دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Bonnie Mann. Martina Ferrari
سری:
ISBN (شابک) : 9780190608811, 0190608811
ناشر: Oxford University Press
سال نشر: 2017
تعداد صفحات: 377
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب On ne naît pas femme, on le devient : the life of a sentence به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب On ne naît pas femme, on le devient: عمر یک جمله نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این مجموعه مقالات مشهورترین جمله فمینیستی نوشته شده، سیمون
دوبووار "On ne naît pas femme: on le deient" را در بر می گیرد و
نقطه اشتعالی را در آن پیدا می کند که تفکر و کنش فمینیستی را در
ابعاد مختلف تقویت می کند. از زمان انتشار، این جمله الهام بخش
تفکر و عمل فمینیستی در بسیاری از زمینه های مختلف فرهنگی و زبانی
بوده است. دو مناقشه درهم تنیده در زندگی این جمله پدیدار میشود:
بحث بر سر عمل ترجمه و مناقشه بر سر ماهیت و وضعیت تفاوت جنسی. به
زبان انگلیسی به صورت "یکی به دنیا نمی آید، بلکه زن می شود"
(پارشلی، 1953)، "یکی به دنیا نمی آید، بلکه زن می شود" ترجمه شده
است (بورد و مالووانی-شوالیه، 2010)، و "" زنان ساخته میشوند، نه
به دنیا میآیند» (در اصطلاح عامیانه)، تضاد بر سر ترجمه، بحث
فمینیستی را در مورد امکانات و محدودیتهای ساخت اجتماعی به عنوان
نظریه تفاوت جنسی متبلور میکند. هنگامی که شیلا مالوانی-شوالیه و
کنستانس بورد (مشارکت کنندگان این جلد) در سال 2010 جنس
دودوسی را به انگلیسی ترجمه کردند، تصمیم آنها برای تغییر
ترجمه جمله معروف با حذف عبارت "a" روشن شد. بحثی که هنوز خودش را
تمام نکرده است. مناقشه بر سر ترجمه انگلیسی، گفتگو را در مورد
شیوه های ترجمه و ارتباط آنها با معنا به طور کلی تر باز کرده است
و در این جلد، به بررسی زندگی جمله کلیدی بووار در سایر زبان ها و
زمینه های سیاسی و فرهنگی نیز می پردازد.
فیلسوفان، مترجمان، محققان ادبی و مورخانی که این مقالات را می
نویسند، مواضع کاملاً متفاوتی در مورد معنای جمله در فرانسه، و
بنابراین در مورد ترجمه صحیح آن به زبان های مختلف - و همچنین در
مورد معنی دارند. و برجسته بودن مسئله تفاوت جنسی در حین حرکت بین
زبان ها، فرهنگ ها و جهان های سیاسی.
This collection of essays takes up the most famous feminist
sentence ever written, Simone de Beauvoir's "On ne naît pas
femme: on le devient," finding in it a flashpoint that
galvanizes feminist thinking and action in multiple dimensions.
Since its publication, the sentence has inspired feminist
thinking and action in many different cultural and linguistic
contexts. Two entangled controversies emerge in the life of
this sentence: a controversy over the practice of translation
and a controversy over the nature and status of sexual
difference. Variously translated into English as "One is not
born, but rather becomes a woman" (Parshley, 1953), "one is not
born but rather becomes woman" (Borde and Malovany-Chevallier,
2010), and "women are made, not born" (in popular parlance),
the conflict over the translation crystallizes the feminist
debate over the possibilities and limitations of social
construction as a theory of sexual difference. When Sheila
Malovany-Chevallier and Constance Borde (contributors to this
volume), translated Le Deuxième Sexe into English in
2010, their decision to alter the translation of the famous
sentence by omitting the "a" ignited debate that has not yet
exhausted itself. The controversy over the English translation
has opened a conversation about translation practices and their
relation to meaning more generally, and broadens, in this
volume, into an examination of the life of Beauvoir's key
sentence in other languages and political and cultural contexts
as well.
The philosophers, translators, literary scholars and historian
who author these essays take decidedly different positions on
the meaning of the sentence in French, and thus on its correct
translation in a variety of languages--but also on the meaning
and salience of the question of sexual difference as it travels
between languages, cultures, and political worlds.