ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب On ne naît pas femme, on le devient : the life of a sentence

دانلود کتاب On ne naît pas femme, on le devient: عمر یک جمله

On ne naît pas femme, on le devient : the life of a sentence

مشخصات کتاب

On ne naît pas femme, on le devient : the life of a sentence

ویرایش: 1 
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9780190608811, 0190608811 
ناشر: Oxford University Press 
سال نشر: 2017 
تعداد صفحات: 377 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 50,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 13


در صورت تبدیل فایل کتاب On ne naît pas femme, on le devient : the life of a sentence به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب On ne naît pas femme, on le devient: عمر یک جمله نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب On ne naît pas femme, on le devient: عمر یک جمله

این مجموعه مقالات مشهورترین جمله فمینیستی نوشته شده، سیمون دوبووار "On ne naît pas femme: on le deient" را در بر می گیرد و نقطه اشتعالی را در آن پیدا می کند که تفکر و کنش فمینیستی را در ابعاد مختلف تقویت می کند. از زمان انتشار، این جمله الهام بخش تفکر و عمل فمینیستی در بسیاری از زمینه های مختلف فرهنگی و زبانی بوده است. دو مناقشه درهم تنیده در زندگی این جمله پدیدار می‌شود: بحث بر سر عمل ترجمه و مناقشه بر سر ماهیت و وضعیت تفاوت جنسی. به زبان انگلیسی به صورت "یکی به دنیا نمی آید، بلکه زن می شود" (پارشلی، 1953)، "یکی به دنیا نمی آید، بلکه زن می شود" ترجمه شده است (بورد و مالووانی-شوالیه، 2010)، و "" زنان ساخته می‌شوند، نه به دنیا می‌آیند» (در اصطلاح عامیانه)، تضاد بر سر ترجمه، بحث فمینیستی را در مورد امکانات و محدودیت‌های ساخت اجتماعی به عنوان نظریه تفاوت جنسی متبلور می‌کند. هنگامی که شیلا مالوانی-شوالیه و کنستانس بورد (مشارکت کنندگان این جلد) در سال 2010 جنس دودوسی را به انگلیسی ترجمه کردند، تصمیم آنها برای تغییر ترجمه جمله معروف با حذف عبارت "a" روشن شد. بحثی که هنوز خودش را تمام نکرده است. مناقشه بر سر ترجمه انگلیسی، گفتگو را در مورد شیوه های ترجمه و ارتباط آنها با معنا به طور کلی تر باز کرده است و در این جلد، به بررسی زندگی جمله کلیدی بووار در سایر زبان ها و زمینه های سیاسی و فرهنگی نیز می پردازد.

فیلسوفان، مترجمان، محققان ادبی و مورخانی که این مقالات را می نویسند، مواضع کاملاً متفاوتی در مورد معنای جمله در فرانسه، و بنابراین در مورد ترجمه صحیح آن به زبان های مختلف - و همچنین در مورد معنی دارند. و برجسته بودن مسئله تفاوت جنسی در حین حرکت بین زبان ها، فرهنگ ها و جهان های سیاسی.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This collection of essays takes up the most famous feminist sentence ever written, Simone de Beauvoir's "On ne naît pas femme: on le devient," finding in it a flashpoint that galvanizes feminist thinking and action in multiple dimensions. Since its publication, the sentence has inspired feminist thinking and action in many different cultural and linguistic contexts. Two entangled controversies emerge in the life of this sentence: a controversy over the practice of translation and a controversy over the nature and status of sexual difference. Variously translated into English as "One is not born, but rather becomes a woman" (Parshley, 1953), "one is not born but rather becomes woman" (Borde and Malovany-Chevallier, 2010), and "women are made, not born" (in popular parlance), the conflict over the translation crystallizes the feminist debate over the possibilities and limitations of social construction as a theory of sexual difference. When Sheila Malovany-Chevallier and Constance Borde (contributors to this volume), translated Le Deuxième Sexe into English in 2010, their decision to alter the translation of the famous sentence by omitting the "a" ignited debate that has not yet exhausted itself. The controversy over the English translation has opened a conversation about translation practices and their relation to meaning more generally, and broadens, in this volume, into an examination of the life of Beauvoir's key sentence in other languages and political and cultural contexts as well.

The philosophers, translators, literary scholars and historian who author these essays take decidedly different positions on the meaning of the sentence in French, and thus on its correct translation in a variety of languages--but also on the meaning and salience of the question of sexual difference as it travels between languages, cultures, and political worlds.





نظرات کاربران