دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Sheng-mei Ma
سری:
ISBN (شابک) : 9781501352201, 9781501352195
ناشر: Bloomsbury Academic
سال نشر: 2019
تعداد صفحات: xii, 246
[265]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 4 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Off-White: Yellowface and Chinglish by Anglo-American Culture به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب سفید رنگ: صورت زرد و چینگلیش توسط فرهنگ انگلیسی-آمریکایی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
داستاننویسان و فیلمسازان انگلیسی زبان چگونه داستانهای چین را از منظر چینی تعریف میکنند؟ چگونه آنها در حالی که صرفاً به زبان انگلیسی صحبت می کنند، ظاهر شبه سینویی را حفظ می کنند؟ نویسندگان انگلیسی و خوانندگان آنها به این بازی صد ساله جعل هویت و دوبله چینی می پیوندند. در طول این برآورده شدن آرزو، نویسندگان به چارچوبهای دستوری و مفهومی زبان مادری خود تکیه میکنند تا سرزمینی بیگانه و بیگانگان زردرنگ آن را نشان دهند. بنابراین، شخصیتهای مایل به سفید یا مایل به زرد و گفتار با صدای خارجی آنها در ادبیات داستانی و فرهنگ تصویری انگلیسی-آمریکایی اجرا میشوند. هم رنگ زرد و هم چینگلیش برای افراد (سفید پوست) هستند. Off-White داستان ها و فیلم های انگلیسی-آمریکایی مهم را در مورد بدن ها و صداهای مایل به سفید بازجویی می کند. با یک برنده جایزه نوبل به نام پرل باک شروع می شود و تقریبا یک قرن بعد با دیگری به نام کازوئو ایشی گورو به پایان می رسد. خط سیر بین این دو نشان می دهد که ژانرهای پلیسی و رازآلود همچنان به شخصیت های زرد رنگ خود ادامه می دهند که میدان مغناطیسی آنقدر قدرتمند است که انیمه های ژاپنی را جذب می کند. این انگیزه جهانی برای ساختن یک فویل در هر اراده ای برای قدرت ریشه دوانده است، به طوری که حتی چین هزاره ای، شرق "مخالف زرد" و تیره تر را در فیلم های هوالیوود ایجاد می کند تا صعود جهانی خود را به تصویر بکشد.
How do English-speaking novelists and filmmakers tell stories of China from a Chinese perspective? How do they keep up appearances of pseudo-Sino immanence while ventriloquizing solely in the English language? Anglo writers and their readers join in this century-old game of impersonating and dubbing Chinese. Throughout this wish fulfillment, writers lean on grammatical and conceptual frameworks of their mother tongue to represent an alien land and its yellowface aliens. Off-white or yellow-ish characters and their foreign-sounding speech are thus performed in Anglo-American fiction and visual culture; both yellowface and Chinglish are of, for, by the (white) people. Off-White interrogates seminal Anglo-American fiction and film on off-white bodies and voices. It commences with one Nobel laureate, Pearl Buck, and ends with another, Kazuo Ishiguro, almost a century later. The trajectory in between illustrates that the detective and mystery genres continue unabated their stock yellowface characters, who exude a magnetic field so powerful as to pull in Japanese anime. This universal drive to fashion a foil is ingrained in any will to power, so much so that even millennial China creates an “off-yellow,” darker-hued Orient in Huallywood films to silhouette its global ascent.