دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [5 ed.]
نویسندگان: Rendawa Zhö-nu Lo-drö
سری:
ISBN (شابک) : 8185102015
ناشر: Library of Tibetan Works & Archives
سال نشر: 2012
تعداد صفحات: 146
[81]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 15 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Nāgārjuna's Letter to a Friend: Commentary by Venerable Rendawa, Zhö-nu Lo-drö به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب نامه ناگارجونا به یک دوست: تفسیر ارجمند رنداوا، ژو-نو لو-درو نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ترجمه: Geshe Lobsang Tharchin و Artemus B. Engle. جلد حاضر شامل تفسیر استاد رنداوا، یکی از بزرگترین لاماهای آموزش سنت ساکیا در اواخر قرن چهاردهم و اوایل قرن پانزدهم است. از آنجا که تفسیر رنداوا تفسیری را ارائه می دهد که عموماً برای تمام سنت های تبتی قابل قبول است، امید است که انتشار آن به زبان انگلیسی برای همه دانشجویان و محققان بودیسم تبتی ارزش خاصی داشته باشد. باید به مترجمان Geshe Lobsang Tharchin و Artemus B. Engle هم به خاطر تلاشهای دقیق و هم به دلیل وضوح و سادگی بیانشان تبریک گفت.
Translated by Geshe Lobsang Tharchin and Artemus B. Engle. The present volume contains the commentary of the master Rendawa, one of the greatest lamas of the Sakya tradition teaching during the late 14th and early 15th centuries. Because Rendawa's commentary presents an interpretation generally acceptable to all Tibetan traditions, it is hoped that its publication in English may be of particular value to all students and scholars of Tibetan Buddhism. The translators Geshe Lobsang Tharchin and Artemus B. Engle are to be congratulated both for the thoroughness of their efforts and the clarity and simplicity of their expression.
scan08032018 scan08032018_0001 scan08032018_0002 scan08032018_0003 scan08032018_0004 scan08032018_0005 scan08032018_0006 scan08032018_0007 scan08032018_0008 scan08032018_0009 scan08032018_0010 scan08032018_0011 scan08032018_0012 scan08032018_0013 scan08032018_0014 scan08032018_0015 scan08032018_0016 scan08032018_0017 scan08032018_0018 scan08032018_0019 scan08032018_0020 scan08032018_0021 scan08032018_0022 scan08032018_0023 scan08032018_0024 scan08032018_0025 scan08032018_0026 scan08032018_0027 scan08032018_0028 scan08032018_0029 scan08032018_0030 scan08032018_0031 scan08032018_0032 scan08032018_0033 scan08032018_0034 scan08032018_0035 scan08032018_0036 scan08032018_0037 scan08032018_0038 scan08032018_0039 scan08032018_0040 scan08032018_0041 scan08032018_0042 scan08032018_0043 scan08032018_0044 scan08032018_0045 scan08032018_0047 scan08032018_0048 scan08032018_0049 scan08032018_0050 scan08032018_0051 scan08032018_0052 scan08032018_0053 scan08032018_0054 scan08032018_0055 scan08032018_0056 scan08032018_0057 scan08032018_0058 scan08032018_0059 scan08032018_0060 scan08032018_0061 scan08032018_0062 scan08032018_0063 scan08032018_0064 scan08032018_0065 scan08032018_0066 scan08032018_0067 scan08032018_0068 scan08032018_0069 scan08032018_0070 scan08032018_0071 scan08032018_0072 scan08032018_0073 scan08032018_0074 scan08032018_0075 scan08032018_0076 scan08032018_0077 scan08032018_0078 scan08032018_0079 scan08032018_0080 scan08032018_0081