ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Nouveau dictionnaire ouzbek-français. Yangi O'zbekcha-fransuzcha lug'at

دانلود کتاب دیکشنری نو ازبکی-فرانسوی. فرهنگ لغت جدید ازبکی-فرانسوی

Nouveau dictionnaire ouzbek-français. Yangi O'zbekcha-fransuzcha lug'at

مشخصات کتاب

Nouveau dictionnaire ouzbek-français. Yangi O'zbekcha-fransuzcha lug'at

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان: , , ,   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 379 
زبان: Uzbek-French 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 33,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب دیکشنری نو ازبکی-فرانسوی. فرهنگ لغت جدید ازبکی-فرانسوی: زبان ها و زبان شناسی، زبان ازبکی، لغت نامه ها و کتاب های عبارات



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 12


در صورت تبدیل فایل کتاب Nouveau dictionnaire ouzbek-français. Yangi O'zbekcha-fransuzcha lug'at به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب دیکشنری نو ازبکی-فرانسوی. فرهنگ لغت جدید ازبکی-فرانسوی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب دیکشنری نو ازبکی-فرانسوی. فرهنگ لغت جدید ازبکی-فرانسوی

— تاشکند: IFEAC، 2004. - 380p.
اثری که به شما ارائه می‌دهیم، فرهنگ لغت ازبکی-فرانسوی را که توسط مؤسسه فرانسوی آسیای مرکزی منتشر شده است به‌روزرسانی می‌کند. منتشر شده توسط Langues et Mondes، در پاریس، در سال 2001. این دومی خود ادامه اثر دیگری به همین ترتیب (8000 مدخل) بود که در سال 1984 در تاشکند منتشر شد.
ما از این واقعیت استفاده می کنیم که نسخه قبلی در حال ارائه یک فرهنگ لغت ازبکی-فرانسوی جدید است که تغییر الفبای ایجاد شده توسط جمهوری ازبکستان را در نظر می گیرد. این نسخه کمی بیش از دو هزار و پانصد کلمه افزایش یافته است.
فرهنگ لغت در چارچوب IFEAC توسط محققان ازبکستانی و فرانسوی گردآوری شده است.
ما این نسخه را به سطح کمی و کیفی معقولی رسیده و بنابراین از تیراژ کافی برای اطمینان از دوام آن اطمینان داریم.
اگر این اثر را در تاشکند منتشر کنیم، برای این است که نه تنها به پژوهشگران و معلمان، بلکه به دانش آموزان و دانش آموزانی که زبان فرانسه را یاد می گیرند نیز خدمت کند.
این فرهنگ لغت دارای قالب آموزشی است. می توان امیدوار بود که در آینده این تلاش با تدوین فرهنگ لغت گسترده تر و کاملتر که سنگ محک تحقیقات فرهنگ شناسی متضاد بین ازبکی و فرانسوی خواهد بود، ادامه یابد. چنین اثری باید برای هر مدخل منشأ ریشه‌شناختی را که یک نیاز ضروری است، ادغام کند.
در حالی که منتظر تشکیل تیمی حول این موضوع ستودنی هستیم، می‌خواهم به نویسندگان این اثر تبریک بگویم. آنها با تولید یک ابزار کار ضروری و مفید، شایستگی خوبی از IFEAC داشتند.
اکنون این وظیفه عموم کاربران است که به ما اطلاع دهند که آیا انتظارات آنها را برآورده کرده ایم. توسعه مطالعه و آموزش زبان ازبکی در فرانسه و فرانسوی در ازبکستان چیزی است که ما می‌خواستیم با این فرهنگ لغت به آن کمک کنیم.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

— Tachkent: IFEAC, 2004. - 380p.
L'ouvrage que nous vous présentons réactualise sous une forme élargie le Dictionnaire ouzbek-français publié par l'Institut Français d'Etudes sur l'Asie Centrale aux éditions Langues et Mondes, à Paris, en 2001. Ce dernier s'inscrivait lui-même dans la continuité d'un autre ouvrage du même ordre (8000 entrées) publié à Tachkent en 1984.
Nous profitons de ce que la précédente version arrive à épuisement pour offrir un ouveau dictionnaire ouzbek-français qui tienne compte du changement d'alphabet opéré par la République d'Ouzbékistan. Cette édition est légèrement augmentée de plus de deux mille cinq cents mots.
Le dictionnaire a été compilé dans le cadre de l'IFEAC par des chercheurs ouzbeks et français.
Nous considérons cette version comme ayant atteint un niveau quantitatif et qualitatif raisonnable et lui assurons donc un tirage suffisant pour assurer sa pérennité.
Si nous publions cet ouvrage à Tachkent, c'est afin qu'il puisse servir non seulement aux chercheurs et aux enseignants, mais aussi aux étudiants et élèves apprenant le français.
Ce dictionnaire a un format pédagogique. Il faut souhaiter qu'à l'avenir cette entreprise se poursuive par l'élaboration d'un dictionnaire plus étendu, plus complet qui sera la pierre de touche de la recherche lexicographique contrastive entre l'ouzbek et le français. Un tel ouvrage devrait intégrer pour chaque entrée l'origine étymologique, ce qui est un réquisit indispensable.
En attendant qu'une équipe se structure autour de cette louable thématique, je tiens à féliciter les auteurs de ce travail. Ils ont bien mérité de l'IFEAC en réalisant un outil de travail nécessaire et utile.
Il appartient maintenant au public des utilisateurs de nous faire savoir si nous avons répondu à son attente. Développer l'étude et l'enseignement de l'ouzbek en France et du français en Ouzbékistan, c'est ce à quoi nous avons voulu contribuer grâce à ce dictionnaire.




نظرات کاربران