دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Rey Chow
سری:
ISBN (شابک) : 0231522711, 9780231522717
ناشر: Columbia University Press
سال نشر: 2014
تعداد صفحات: 187
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Not Like a Native Speaker: On Languaging as a Postcolonial Experience به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب نه مانند یک زبان مادری: در مورد زبان به عنوان یک تجربه پسااستعماری نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
اگرچه دوران استعمار اروپا مدتهاست گذشته است، اما تردیدها در
مورد نابرابری رویارویی بین زبانهای اروپایی و غیر اروپایی در
بسیاری از نقاط جهان پسااستعماری وجود دارد. این وضعیت ناتمام،
این تجربه تاریخی ماندگار گرفتار شدن در میان زبانهای نابرابر،
موضوع کتاب ری چاو است. گروه متنوعی از شخصیتها که قبلاً هرگز
به شیوهای مشابه گرد هم نیامدهاند، در فصلهای مختلف ظاهر
میشوند. مردی از مارتینیک که در ملاء عام در فرانسه نام خود را
"سیاهپوست" می شنود. نمایندگان مرکز تماس در هند آموزش دیده اند
تا لهجه های خود را در حین صحبت با مشتریان آمریکایی کنند.
فیلسوف یهودی الجزایری در حال تأمل در رابطه خود با زبان
فرانسه. روشنفکران آفریقایی در حال بحث در مورد مزایا و معایب
استفاده از زبان انگلیسی برای اهداف نویسندگی خلاق. مترجمی که
در جریان تبادل فرهنگی بینفرهنگی بهعنوان خائن و عزادار عمل
میکند. نویسندگان چینی زبان کانتونی که به سیاست مصرف غذا می
اندیشند. کارگران نمایش های رادیویی که در قالب های داستان
سرایی سنتی و پخش صدای رسانه ای درگیر هستند.
چو پیشنهاد میکند که در این صحنههای جذاب گفتار و نوشتن که با
نژاد، رنگدانهها و مرزبندیهای طبقاتی آغشته شده است، زبان
پسااستعماری عملاً به نظم زیستسیاست تبدیل میشود. گوینده
بومی، شخصیتی که اغلب موقعیتی متعالی دارد، در اینجا به عنوان
مخزن خاستگاه ها و وحدت های زبانی واهی تطبیق داده می شود. با
وارد کردن هنگ کنگ بریتانیا و پس از بریتانیا (شهری که او در آن
بزرگ شد) در مناقشات زبانی که تمایل دارد در گفتگوهای فرانسوی
زبان (و گاهی اوقات انگلیسی زبان) دنبال شود، و با ترسیم
موقعیتهای دشواری که برای کسانی که با ویژگیهای استفاده از آن
مواجه میشوند. چو در حین مذاکره با زبان چینی، نه تنها مرزهای
ژئوپلیتیکی تحقیقات پسااستعماری را بازتعریف می کند، بلکه نشان
می دهد که چگونه چنین تحقیقی باید تجربه تاریخی را با عادات،
اعمال، عواطف و تصورات مبتنی بر صداها و نوشته ها بیان کند.
Although the era of European colonialism has long passed,
misgivings about the inequality of the encounters between
European and non-European languages persist in many parts of
the postcolonial world. This unfinished state of affairs,
this lingering historical experience of being caught among
unequal languages, is the subject of Rey Chow's book. A
diverse group of personae, never before assembled in a
similar manner, make their appearances in the various
chapters: the young mulatto happening upon a photograph about
skin color in a popular magazine; the man from Martinique
hearing himself named "Negro" in public in France; call
center agents in India trained to Americanize their accents
while speaking with customers; the Algerian Jewish
philosopher reflecting on his relation to the French
language; African intellectuals debating the pros and cons of
using English for purposes of creative writing; the
translator acting by turns as a traitor and as a mourner in
the course of cross-cultural exchange; Cantonese-speaking
writers of Chinese contemplating the politics of food
consumption; radio drama workers straddling the forms of
traditional storytelling and mediatized sound
broadcast.
In these riveting scenes of speaking and writing imbricated
with race, pigmentation, and class demarcations, Chow
suggests, postcolonial languaging becomes, de facto, an order
of biopolitics. The native speaker, the fulcrum figure often
accorded a transcendent status, is realigned here as the
repository of illusory linguistic origins and unities. By
inserting British and post-British Hong Kong (the city where
she grew up) into the languaging controversies that tend to
be pursued in Francophone (and occasionally Anglophone)
deliberations, and by sketching the fraught situations faced
by those coping with the specifics of using Chinese while
negotiating with English, Chow not only redefines the
geopolitical boundaries of postcolonial inquiry but also
demonstrates how such inquiry must articulate historical
experience to the habits, practices, affects, and imaginaries
based in sounds and scripts.
Note on Non-English Sources Acknowledgments Introduction: Skin Tones-About Language, Postcoloniality, and Racialization 1. Derrida\'s Legacy of the Monolingual 2. Not Like a Native Speaker: The Postcolonial Scene of Languaging and the Proximity of the Xenophone 3. Translator, Traitor
Translator, Mourner (or, Dreaming of Intercultural Equivalence) 4. Thinking with Food, Writing off Center: The Postcolonial Work of Leung Ping-kwan and Ma Kwok-ming 5. The Sounds and Scripts of a Hong Kong Childhood Notes Index