دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: دین ویرایش: نویسندگان: Basilius von Caesarea. Rufinus von Aquileia, Heinrich Marti (ed.) سری: Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur 168 ISBN (شابک) : 3110258498, 9783110258493 ناشر: Walter de Gruyter سال نشر: 2012 تعداد صفحات: 213 زبان: German فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 1 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب Nosce te ipsum ... animam tuam ... Deum: خطبه 3 بازیلیوس سزارینسیس در ترجمه روفینوس: تاریخ کلیسا، کلیساها و رهبری کلیسا، تاریخی، الهیات، تاریخ، تاریخ و فرهنگ کتاب مقدس، تاریخ کلیسا، الهیات تاریخی، داستان های خارجی زبان، ادبیات و داستان، باستان و کلاسیک، جنبش ها و دوره ها، تاریخ و نقد، ادبیات و داستان، تاریخ ,مطالعات دینی,مذهب و معنویت,ادبیات,ادبیات آمریکایی,نوشتن و تالیف خلاق,ادبیات انگلیسی,نظریه ادبی,ادبیات جهان,علوم انسانی,کتابهای درسی جدید, مستعمل و اجاره ای,بوتیک تخصصی,مسیحیت,ر.
در صورت تبدیل فایل کتاب Nosce te ipsum ... animam tuam ... Deum: Predigt 3 des Basilius Caesariensis in der Übersetzung des Rufinus به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب Nosce te ipsum ... animam tuam ... Deum: خطبه 3 بازیلیوس سزارینسیس در ترجمه روفینوس نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این نشریه اولین مقایسه و تفسیر دو نسخه انتقادی یک خطبه را ارائه می دهد. متنهای کمی هم به زبان اصلی و هم به زبان مخاطب حفظ شده است. خطبه سوم ریحان به طور کامل در هر دو نسخه به عنوان homilia secunda Basilii از Rufinus قابل دسترسی است. اینکه مترجمان لاتین چقدر قابل اعتماد هستند هم برای الهیات و هم برای فلسفه اهمیت زیادی دارد. به عنوان مثال، آیا روفینوس آکیلیا دقیقاً ترجمه می کرد یا آزادانه تفسیر می کرد؟ در گذشته الهیات و فلسفه کمک قابل توجهی به درک این گونه ترجمه ها نکرده است. فقدان تحلیل انتقادی متون و مطالعات ادبی وجود داشته است، شکافی که با این تفسیر پر می شود. Diese Publication vergleicht und kommentiert erstmals zwei kritisch edierte Fassungen derselben Predigt. Nur wenige Texte sind sowohl in der Quellsprache als auch in einer Zielsprache erhalten und kritisch ediert. Die dritte Homiliedes Basilius hingegen ist als Rufins homilia secunda Basilii in beiden Fassungen vollständig zugänglich. Für Theologie wie Philologie ist entscheidend, wie die lateinischen Übersetzer zu beurteilen sind: Muss etwa Rufin von Aquileia als treuer Übersetzer oder als relativ freier Bearbeiter gewürdigt werden? Zum Verständnis solcher Übersetzungsliteratur haben Theologie und Philologie bisher wenig beigetragen. Es fehlen vor allem textkritische und literarische Untersuchungen. در dies Lücke tritt der vorliegende Commentar.
This publication provides the first comparison and commentary on two critical editions of the same sermon. Few texts have been preservedboth in the original language and in the language of the target audience. The third sermon of Basil is completely accessible in both versions as the homilia secunda Basilii of Rufinus. Just how reliable the Latin translators are is of great importance for both theology and philosophy. For example, did Rufinus of Aquileia translate precisely, or interpret freely? In the past theology and philosophy have not contributed significantly to understanding such translations. There has been a lack of critical analyses of texts and literary studies, a gap that is filled by this commentary. Diese Publikation vergleicht und kommentiert erstmals zwei kritisch edierte Fassungen derselben Predigt. Nur wenige Texte sind sowohl in der Quellsprache als auch in einer Zielsprache erhalten und kritisch ediert. Die dritte Homiliedes Basilius hingegen ist als Rufins homilia secunda Basilii in beiden Fassungen vollständig zugänglich. Für Theologie wie Philologie ist entscheidend, wie die lateinischen Übersetzer zu beurteilen sind: Muss etwa Rufin von Aquileia als treuer Übersetzer oder als relativ freier Bearbeiter gewürdigt werden? Zum Verständnis solcher Übersetzungsliteratur haben Theologie und Philologie bisher wenig beigetragen. Es fehlen vor allem textkritische und literarische Untersuchungen. In diese Lücke tritt der vorliegende Kommentar.