دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Chatarina Edfeldt, Erik Falk, Andreas Hedberg, Yvonne Lindqvist, Cecilia Schwartz, Paul Tenngart سری: ISBN (شابک) : 9781501374241, 9781501374265 ناشر: Bloomsbury Academic سال نشر: 2022 تعداد صفحات: [305] زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 Mb
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
در صورت تبدیل فایل کتاب Northern Crossings: Translation, Circulation and the Literary Semi-periphery به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب تقاطع های شمالی: ترجمه، تیراژ و نیمه پیرامونی ادبی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب با دسترسی آزاد از ادبیات سوئد و حوزه نشر سوئد به عنوان مثالهای تکراری استفاده میکند تا با استفاده از روشهای کمی و کیفی، نقش جایگاه نیمهپیرامونی ادبی در ادبیات جهان را از منظرهای مختلف و در سطوح میانی، خرد و کلان توصیف و تحلیل کند. این شامل نقش ترجمه در نیمه پیرامونی و شرایطی است که ادبیات تحت آن به آن موقعیت سفر می کند و از آن می رود. تمرکز بر سوئد بهعنوان چنین نیست، بلکه بیشتر بر فضای انتقالی نیمه پیرامونی است که نمونهای از آن در مورد سوئد است. این مطالعه که از سه فصل مشترک نوشته شده است، به آنچه که میتوان وضعیت نیمه پیرامونی یا نیمه پیرامونی را به عنوان منطقه انتقال نامید، روشن میکند. به عنوان بخشی از مجموعه پویایی جهان وطنی و بومی در ادبیات جهان، از مفاهیم \"جهان وطنی\" و \"بومی\" - یا بهتر است بگوییم، اصطلاحات فرآیندی، جهان وطنی شدن و بومی سازی - که ساختاری کلی را ارائه می دهد، به طور مداوم استفاده می کند. تحلیل ادبیات و پدیده های ادبی. به این ترتیب، نویسندگان نشان میدهند که نیمه پیرامونی نقطه عزیمت ایدهآلی برای درک بیشتر ادبیات جهان است، زیرا مکانی است که در آن جهانشمول (عمومی ادبی) و زبان بومی (ریشه در یک فرهنگ خاص و یا مکان) به روش هایی تعامل می کنند که هنوز به طور کامل بررسی نشده است. نسخه دسترسی آزاد این کتاب تحت مجوز CC BY-NC-ND 3.0 در www.bloomsburycollections.com موجود است. دسترسی آزاد توسط Riksbankens Jubileumsfond تأمین مالی شد.
This open access book uses Swedish literature and the Swedish publishing field as recurring examples todescribe and analyse the role of the literary semi-peripheral position in world literature from various perspectives and on meso, micro and macro levels, using both quantitative and qualitative methods. This includes the role of translation in the semi-periphery and the conditions under which literature travels to and from that position. The focus is not on Sweden, as such, but rather on the semi-peripheral transitional space as exemplified by the Swedish case. Consisting of three co-written chapters, this study sheds light on what might be called the semi-peripheral condition or the semi-periphery as an area of transition. As part of the Cosmopolitan and Vernacular Dynamics in World Literatures series, it makes continuous use of the concepts of \'cosmopolitan\' and \'vernacular\' – or rather, the processual terms, cosmopolitanization and vernacularization – which provide an overall structure to the analysis of literature and literary phenomena. In this way, the authors show that the semi-periphery is an ideal point of departure to further the understanding of world literature, because it is a place where the cosmopolitan (the literary universal) and the vernacular (the rootedness in a particular culture or place) interact in ways that have not yet been thoroughly explored. The open access edition of this book is available under a CC BY-NC-ND 3.0 licence on www.bloomsburycollections.com. Open access was funded by Riksbankens Jubileumsfond.
Cover Contents Acknowledgements Series introduction – The cosmopolitan–vernacular dynamic: Conjunctions of world literature Stefan Helgesson, Christina Kullberg, Paul Tenngart and Helena Wulff 1 Introduction: The cosmopolitan, the vernacular and the semi-periphery The state-of-the-art Sweden, a particular case of the possible An approach to world systems theory A collaborative method Outline of the volume 2 Infrastructure of the semi-peripheral exchange The cosmopolitan infrastructure: Intermediaries institutions, reception Methodological framework Publishers of Swedish literature in the UK and the USA Publishers of Swedish literature in France Publishers of Italian literature in Sweden Publishers of Anglophone African literature in Sweden Publishers of Lusophone literature in Sweden Publishers of Hispanic Caribbean literature in Sweden Concluding remarks 3 Translators of Nobel Prize literature Swedish Nobel literature in English: The case of Tomas Tranströmer Swedish Nobel literature in French: The case of Harry Martinson Italian Nobel literature in Swedish: The case of Eugenio Montale Anglophone African Nobel literature in Swedish: The case of Wole Soyinka Portuguese Nobel literature in Swedish: The case of José Saramago Maryse Condé: Consecration translators and the prize of the New Academy Concluding remarks 4 Translation strategies to and from the literary semi-periphery: Reduction retention, replacement Three kinds of translational transformation Proletarian realism and crime fiction from Swedish to English Two contemporary Swedish novels in French Three Italian novels in Swedish Two Anglophone African novels in Swedish Two Lusophone novels in Swedish Three Caribbean novels in Swedish Concluding remarks 5 Positioning the Swedish literary semi-periphery Three significant features of the Swedish semi-periphery Swedish literature in English translation 1980–2018 Swedish literature in French translation 1980–2018 Italian literature in Swedish translation 1980–2018 Anglophone African literature in Swedish translation 1980–2018 Lusophone literature in Swedish translation 1980–2018 Francophone and Hispanic Caribbean bibliomigration to Sweden 1980–2018 Concluding remarks 6 General conclusion References Index