ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Northern Crossings: Translation, Circulation and the Literary Semi-periphery

دانلود کتاب تقاطع های شمالی: ترجمه، تیراژ و نیمه پیرامونی ادبی

Northern Crossings: Translation, Circulation and the Literary Semi-periphery

مشخصات کتاب

Northern Crossings: Translation, Circulation and the Literary Semi-periphery

ویرایش:  
نویسندگان: , , , , ,   
سری:  
ISBN (شابک) : 9781501374241, 9781501374265 
ناشر: Bloomsbury Academic 
سال نشر: 2022 
تعداد صفحات: [305] 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 38,000

در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 9


در صورت تبدیل فایل کتاب Northern Crossings: Translation, Circulation and the Literary Semi-periphery به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب تقاطع های شمالی: ترجمه، تیراژ و نیمه پیرامونی ادبی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب تقاطع های شمالی: ترجمه، تیراژ و نیمه پیرامونی ادبی

این کتاب با دسترسی آزاد از ادبیات سوئد و حوزه نشر سوئد به عنوان مثال‌های تکراری استفاده می‌کند تا با استفاده از روش‌های کمی و کیفی، نقش جایگاه نیمه‌پیرامونی ادبی در ادبیات جهان را از منظرهای مختلف و در سطوح میانی، خرد و کلان توصیف و تحلیل کند. این شامل نقش ترجمه در نیمه پیرامونی و شرایطی است که ادبیات تحت آن به آن موقعیت سفر می کند و از آن می رود. تمرکز بر سوئد به‌عنوان چنین نیست، بلکه بیشتر بر فضای انتقالی نیمه پیرامونی است که نمونه‌ای از آن در مورد سوئد است. این مطالعه که از سه فصل مشترک نوشته شده است، به آنچه که می‌توان وضعیت نیمه پیرامونی یا نیمه پیرامونی را به عنوان منطقه انتقال نامید، روشن می‌کند. به عنوان بخشی از مجموعه پویایی جهان وطنی و بومی در ادبیات جهان، از مفاهیم \"جهان وطنی\" و \"بومی\" - یا بهتر است بگوییم، اصطلاحات فرآیندی، جهان وطنی شدن و بومی سازی - که ساختاری کلی را ارائه می دهد، به طور مداوم استفاده می کند. تحلیل ادبیات و پدیده های ادبی. به این ترتیب، نویسندگان نشان می‌دهند که نیمه پیرامونی نقطه عزیمت ایده‌آلی برای درک بیشتر ادبیات جهان است، زیرا مکانی است که در آن جهان‌شمول (عمومی ادبی) و زبان بومی (ریشه در یک فرهنگ خاص و یا مکان) به روش هایی تعامل می کنند که هنوز به طور کامل بررسی نشده است. نسخه دسترسی آزاد این کتاب تحت مجوز CC BY-NC-ND 3.0 در www.bloomsburycollections.com موجود است. دسترسی آزاد توسط Riksbankens Jubileumsfond تأمین مالی شد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This open access book uses Swedish literature and the Swedish publishing field as recurring examples todescribe and analyse the role of the literary semi-peripheral position in world literature from various perspectives and on meso, micro and macro levels, using both quantitative and qualitative methods. This includes the role of translation in the semi-periphery and the conditions under which literature travels to and from that position. The focus is not on Sweden, as such, but rather on the semi-peripheral transitional space as exemplified by the Swedish case. Consisting of three co-written chapters, this study sheds light on what might be called the semi-peripheral condition or the semi-periphery as an area of transition. As part of the Cosmopolitan and Vernacular Dynamics in World Literatures series, it makes continuous use of the concepts of \'cosmopolitan\' and \'vernacular\' – or rather, the processual terms, cosmopolitanization and vernacularization – which provide an overall structure to the analysis of literature and literary phenomena. In this way, the authors show that the semi-periphery is an ideal point of departure to further the understanding of world literature, because it is a place where the cosmopolitan (the literary universal) and the vernacular (the rootedness in a particular culture or place) interact in ways that have not yet been thoroughly explored. The open access edition of this book is available under a CC BY-NC-ND 3.0 licence on www.bloomsburycollections.com. Open access was funded by Riksbankens Jubileumsfond.



فهرست مطالب

Cover
Contents
Acknowledgements
Series introduction – The cosmopolitan–vernacular dynamic: Conjunctions of world literature Stefan Helgesson, Christina Kullberg, Paul Tenngart and Helena Wulff
1 Introduction: The cosmopolitan, the vernacular and the semi-periphery
	The state-of-the-art
	Sweden, a particular case of the possible
	An approach to world systems theory
	A collaborative method
	Outline of the volume
2 Infrastructure of the semi-peripheral exchange
	The cosmopolitan infrastructure: Intermediaries institutions, reception
	Methodological framework
	Publishers of Swedish literature in the UK and the USA
	Publishers of Swedish literature in France
	Publishers of Italian literature in Sweden
	Publishers of Anglophone African literature in Sweden
	Publishers of Lusophone literature in Sweden
	Publishers of Hispanic Caribbean literature in Sweden
	Concluding remarks
3 Translators of Nobel Prize literature
	Swedish Nobel literature in English: The case of Tomas Tranströmer
	Swedish Nobel literature in French: The case of Harry Martinson
	Italian Nobel literature in Swedish: The case of Eugenio Montale
	Anglophone African Nobel literature in Swedish: The case of Wole Soyinka
	Portuguese Nobel literature in Swedish: The case of José Saramago
	Maryse Condé: Consecration translators and the prize of the New Academy
	Concluding remarks
4 Translation strategies to and from the literary semi-periphery: Reduction retention, replacement
	Three kinds of translational transformation
	Proletarian realism and crime fiction from Swedish to English
	Two contemporary Swedish novels in French
	Three Italian novels in Swedish
	Two Anglophone African novels in Swedish
	Two Lusophone novels in Swedish
	Three Caribbean novels in Swedish
	Concluding remarks
5 Positioning the Swedish literary semi-periphery
	Three significant features of the Swedish semi-periphery
	Swedish literature in English translation 1980–2018
	Swedish literature in French translation 1980–2018
	Italian literature in Swedish translation 1980–2018
	Anglophone African literature in Swedish translation 1980–2018
	Lusophone literature in Swedish translation 1980–2018
	Francophone and Hispanic Caribbean bibliomigration to Sweden 1980–2018
	Concluding remarks
6 General conclusion
References
Index




نظرات کاربران