دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1st Unabridged
نویسندگان: Yun Xia
سری:
ISBN (شابک) : 1443860379, 9781443860376
ناشر: Cambridge Scholars Publishing
سال نشر: 2014
تعداد صفحات: 192
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب عادی سازی در ترجمه: پژوهش دیاکرونیک مبتنی بر پیکره در ترجمه داستانی چینی انگلیسی قرن بیستم: جنبشها و دورهها، باستان و کلاسیک، عاشقانه آرتورین، نسل بیت، فمینیست، گوتیک و رمانتیک، دگرباشان جنسی، قرون وسطی، مدرن، مدرنیسم، پست مدرنیسم، رنسانس، شکسپیر، سوررئالیسم، ویکتوریایی، تاریخ و نقد، ادبیات، ادبیات، ادبیات زبان و گرامر، مرجع، معناشناسی، واژهها، زبان و گرامر، مرجع، ترجمه، واژهها، زبان و گرامر، مرجع
در صورت تبدیل فایل کتاب Normalization in Translation: Corpus-based Diachronic Research into Twentieth-century English Chinese Fictional Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب عادی سازی در ترجمه: پژوهش دیاکرونیک مبتنی بر پیکره در ترجمه داستانی چینی انگلیسی قرن بیستم نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
عادی سازی در ترجمه: تحقیقات دیاکرونیک مبتنی بر پیکره در ترجمه داستانی انگلیسی به چینی قرن بیستم، توصیف جامعی از هنجارهای ترجمه در دو زمینه تاریخی مختلف در چین قرن بیستم ارائه می دهد. این کتاب با تکیه بر روش شناسی پیکره ای، رویکردی اجتماعی-تاریخی به مطالعات ترجمه از منظر دیاکرونیک اتخاذ می کند و متون داستانی ترجمه شده و ترجمه نشده را از دو دوره تاریخی مقایسه می کند تا به طور سیستماتیک تنوع عادی سازی در طول زمان را بررسی کند و اهمیت اجتماعی را برجسته کند. این کتاب شامل بحثهای مفصلی درباره ساخت پیکرههای دیاکرونیک، جلوههای زبانی عادیسازی، تغییرات در هنجارهای ترجمه و محدودیتهای فرهنگی-اجتماعی برای این تغییرات است. دامنه مطالعات قبلی را گسترش میدهد و نشان میدهد که چگونه مطالعات ترجمه میتوانند با ارائه توضیح، نه صرفاً توصیف، از نحوه ایجاد تغییرات در رفتار ترجمه، از استفاده از روششناسی پیکره سود ببرند. این کتاب مورد توجه دانشجویان دوره های ترجمه و مطالعات بین فرهنگی و همچنین محققان علاقه مند به حوزه های مطالعات ترجمه، زبان شناسی پیکره و مطالعات متضاد انگلیسی و چینی خواهد بود.
Normalization in Translation: Corpus-Based Diachronic Research into Twentieth-Century English-Chinese Fictional Translation provides a comprehensive description of translation norms in two different historical contexts in twentieth-century China. Drawing on a corpus methodology, this book adopts a socio-historical approach to translation studies from a diachronic perspective, comparing translated and non-translated fictional texts from two historical periods to systematically explore the variation of normalization across time, and to highlight the social significance of translation activities by contextualizing the research results.The book includes detailed discussions of diachronic corpus construction, linguistic manifestations of normalization, changes in translation norms, and socio-cultural constraints for these changes. It expands the scope of previous studies and shows how translation studies can benefit from the use of a corpus methodology by providing an explanation, not simply a description, of how changes in translation behavior have come about. This book will be of interest to students on courses in translation and intercultural studies, as well as researchers interested in the areas of translation studies, corpus linguistics and contrastive studies of English and Chinese.