دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: نویسندگان: Fernando Poyatos سری: Benjamins Translation Library ISBN (شابک) : 9027216185, 9789027216182 ناشر: John Benjamins Publishing Company سال نشر: 1997 تعداد صفحات: 378 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 32 مگابایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ارتباطات غیرکلامی و ترجمه: دیدگاهها و چالشهای جدید در ادبیات، تفسیر و رسانه: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب Nonverbal Communication and Translation: New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ارتباطات غیرکلامی و ترجمه: دیدگاهها و چالشهای جدید در ادبیات، تفسیر و رسانه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این اولین کتاب در حوزه بین رشته ای مطالعات ارتباطات غیرکلامی
است که به وظایف و مشکلات خاص ترجمه آثار ادبی و همچنین متون
سینمایی و تلویزیونی و تجربه زنده تفسیر همزمان و متوالی می
پردازد. ایدهها و مدلهای نظری و روششناختی آن باید نه تنها
مورد توجه دانشجویان ادبیات، مترجمان و مترجمان حرفهای، مترجمان،
و کسانی که به دوبله فیلم و تلویزیون مشغولند، بلکه برای
خوانندگان ادبی، سینما و تئاتر، زبانشناسان و روانشناسان نیز
مورد توجه قرار گیرد. نشانه شناسان، ارتباطات شناسان و انسان
شناسان میان فرهنگی. شانزده مقاله آن توسط محققان ترجمه و مترجمان
حرفه ای از پانزده کشور، به گفتمان در ترجمه، مشکلات بین فرهنگی،
ادبیات روایی، تئاتر، شعر، تفسیر، و دوبله فیلم و تلویزیون می
پردازد.
This is the first book, within the interdisciplinary field of
Nonverbal Communication Studies, dealing with the specific
tasks and problems involved in the translation of literary
works as well as film and television texts, and in the live
experience of simultaneous and consecutive interpretation. The
theoretical and methodological ideas and models it contains
should merit the interest not only of students of literature,
professional translators and translatologists, interpreters,
and those engaged in film and television dubbing, but also to
literary readers, film and theatergoers, linguists and
psycholinguists, semioticians, communicologists, and
crosscultural anthropologists. Its sixteen contributions by
translation scholars and professional interpreters from fifteen
countries, deal with discourse in translation, intercultural
problems, narrative literature, theater, poetry,
interpretation, and film and television dubbing.