دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: بودیسم ویرایش: نویسندگان: David Hinton سری: ناشر: Shambhala سال نشر: 2018 تعداد صفحات: 0 زبان: English فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 7 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب No-Gate Gateway: The Original Wu-Men Kuan به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب دروازه No-Gate: The Original Wu-Men Kuan نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ترجمهای جدید از یکی از مجموعههای بزرگ کوآن - توسط مترجم برتر کلاسیکهای چینی - که نشان میدهد آن را یک شاهکار ادبی و فلسفی فراتر از ارتباطش با چان/ذن است. راهبی پرسید: سگ هم طبیعت بودا دارد، نه؟ و با پاسخ یک کلمهای مرموز استاد، دروازه بزرگ بدون دروازه (Wu-Men Kuan) آغاز میشود، حمله کلاسیک چین باستان به طبیعت غیرقابل بیان ذهن و واقعیت. برای نزدیک به هشتصد سال، این متن (همچنین با نام ژاپنیاش، مومونکان شناخته میشود) پرکاربردترین مجموعه کوان در آیین بودایی ذن بوده است - و با داستانگویی کمیک و شعرهای وحشیاش، همچنین یک شاهکار ادبی فوقالعاده متقاعدکننده است. دیوید هینتون در ترجمه جدید رادیکال خود، این کلاسیک را برای اولین بار در چارچوب فلسفی کشور اصلی خود چین قرار می دهد و با انجام این کار راهی جدید برای درک ذن را آشکار می کند - که در آن "سرگشتگی ذن" عمومی به یک موضوع قابل دسترس تر و زمینی تر تبدیل می شود. رمز و راز هینتون با تواناییهای شاعرانهای که در بسیاری از ترجمههایش به کار گرفته است، قدرت ادبی کتاب را به طرز درخشانی منتقل میکند و آن را به یک تجربه خواندنی مقاومتناپذیر تبدیل میکند که میتواند خوانندگان را در بیداری ناگهانی غافلگیر کند که فراتر از منطق و توضیح است. مرور "من عاشق این کتاب هستم! کوان های کلاسیک دروازه No-Gate توسط شاعر و محقق دیوید هینتون به طور درخشان و جسورانه ترجمه شده است. مقدمه و یادداشت ها منابع غنی هستند که درهایی را به قلب ذن باز می کنند. «دیوید هینتون مترجم فوقالعادهای است. این کتاب نورانی و شفاف است. شما می توانید نور استادان اصلی چینی را ببینید که می درخشد. «دیوید هینتون بهترین مترجم انگلیسی زبان شعر کلاسیک چینی است که ما داریم و برای چندین دهه داشته ایم. لطف یک شعبده باز در تمام اشعار می درخشد، لطف و راحتی که به طور غیرمعمول یافت می شود، به طور غیر معمول استادانه است. «ترجمه هینتون بدون تفسیر اضافی که در نسخههای غربی معاصر اثر میبینیم ارائه میشود، و راهنمای خواننده او میتواند به تمرینکنندگان کمک کند تا مطالعه خود را عمیقتر کنند. این کتاب همچنین شامل یادداشتهای مترجم است، اگرچه در متن قرار داده نشده است. بنابراین، خوانندگان ممکن است در هر مورد معطل بمانند و به تجربه خواندن اجازه دهند تا تمایل آنها به تفکر دوتایی کاهش یابد.» (Tricycle: The Buddhist Review) درباره نویسنده ترجمههای فراوان دیوید هینتون از شعر کلاسیک چینی به دلیل خلق اشعار متقاعدکننده معاصر که بافت و تراکم متن اصلی را منتقل میکنند، مورد تحسین گسترده قرار گرفتهاند. او همچنین اولین مترجمی در بیش از یک قرن است که پنج شاهکار اصلی فلسفه چینی را ترجمه کرده است: I Ching، Tao Te Ching، Chuang Tzu، Analects و Mencius. هینتون جوایز ملی بسیاری از جمله کمک هزینه تحصیلی گوگنهایم، جوایز اصلی ترجمه شعر و اخیراً جایزه یک عمر دستاورد آکادمی هنر و ادبیات آمریکا را دریافت کرده است.
A new translation of one of the great koan collections--by the premier translator of the Chinese classics--that reveals it to be a literary and philosophical masterwork beyond its association with Chan/Zen. A monk asked: “A dog too has Buddha-nature, no?” And with the master’s enigmatic one-word response begins the great No-Gate Gateway (Wu-Men Kuan), ancient China’s classic foray into the inexpressible nature of mind and reality. For nearly eight hundred years, this text (also known by its Japanese name, Mumonkan) has been the most widely used koan collection in Zen Buddhism—and with its comic storytelling and wild poetry, it is also a remarkably compelling literary masterwork. In his radical new translation, David Hinton places this classic for the first time in the philosophical framework of its native China, in doing so revealing a new way of understanding Zen—in which generic “Zen perplexity” is transformed into a more approachable and earthy mystery. With the poetic abilities he has honed in his many translations, Hinton brilliantly conveys the book’s literary power, making it an irresistible reading experience capable of surprising readers into a sudden awakening that is beyond logic and explanation. Review “I love this book! The classic koans of the No-Gate Gateway are brilliantly and boldly translated by poet and scholar David Hinton. The introduction and notes are rich resources that open doors to the heart of Zen.”—Roshi Joan Halifax, author of Being with Dying and Standing at the Edge “David Hinton is a fabulous translator. This book is luminous and transparent. You can see the light of the original Chinese masters shining through.”—Roshi John Tarrant, author of Bring Me the Rhinoceros “David Hinton is the best English language translator of classic Chinese poetry we have, and have had for decades. A magician’s grace glows through all of the poems, a grace and ease uncommonly found, uncommonly masterful.”—from the citation for the Thornton Wilder Prize for Lifetime Achievement in Translation, American Academy of Arts and Letters “Hinton’s translation comes without the additional commentary we see in contemporary Western editions of the work, and his reader’s guide can help practitioners deepen their study. The book also includes translator’s notes, though these aren’t placed in text. Thus, readers may linger on each case, allowing the reading experience to loosen their proclivity for binary thought.”—Tricycle: The Buddhist Review About the Author David Hinton’s many translations of classical Chinese poetry have earned wide acclaim for creating compelling contemporary poems that convey the texture and density of the originals. He is also the first translator in over a century to translate the five seminal masterworks of Chinese philosophy: I Ching, Tao Te Ching, Chuang Tzu, Analects, and Mencius. Hinton has received many national awards, including a Guggenheim Fellowship, both major awards for poetry translation, and most recently, a lifetime achievement award from the American Academy of Arts and Letters.