دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1st ed.
نویسندگان: Lucía Pintado Gutiérrez. Alicia Castillo Villanueva
سری: Palgrave Studies in Languages at War
ISBN (شابک) : 9783030006976
ناشر: Springer International Publishing;Palgrave Macmillan
سال نشر: 2019
تعداد صفحات: 243
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب رویکردهای جدید به ترجمه، تضاد و حافظه: روایت های جنگ داخلی اسپانیا و دیکتاتوری: زبان شناسی، ترجمه، مطالعات ترجمه، مطالعات حافظه، مطالعات تعارض، مطالعات منطقه ای و فرهنگی، تاریخ فرهنگی
در صورت تبدیل فایل کتاب New Approaches to Translation, Conflict and Memory: Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب رویکردهای جدید به ترجمه، تضاد و حافظه: روایت های جنگ داخلی اسپانیا و دیکتاتوری نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این مجموعه ویرایششده میان رشتهای گفتوگوی جدیدی بین مطالعات ترجمه، تعارض و حافظه با تمرکز بر متون داستانی، گزارشهای مناطق جنگی و بازنماییهای سمعی و بصری از جنگ داخلی اسپانیا و دیکتاتوری فرانکو برقرار میکند. این کتاب نقش مهم ترجمه را در انتقال گذشته ای نزدیک بررسی می کند که همچنان در بحث های جاری در مورد چگونگی به یاد ماندن این قسمت تاریخی بی نتیجه طنین انداز می شود. این جلد تجزیه و تحلیل دقیق نویسندگان مشهوری مانند لنگستون هیوز و جان دوس پاسوس را با بررسی چالشهای موجود در ترجمه رمانهایی مانند گروه اثر مری مک کارتی (که تهدیدی برای سیاستهای ایجاد شده توسط رژیم دیکتاتوری در نظر گرفته میشود) ترکیب میکند. و شامل آثار جدیدتری مانند El tiempo entre costuras اثر ماریا دوئناس است. علاوه بر این، استقبال از ترجمه ها و اینکه آیا روایات به طور موثر در زمینه های مختلف از هم عبور می کنند را بررسی می کند. با انجام این کار، تحلیلی از چشمانداز درگیری و دیکتاتوری اسپانیا در ترجمه ارائه میکند که امکان گفتوگوی بین نسلی و فرافرهنگی را فراهم میکند. این برای دانشجویان و دانش پژوهان ترجمه، تاریخ، ادبیات و مطالعات فرهنگی جذاب خواهد بود.
This interdisciplinary edited collection establishes a new dialogue between translation, conflict and memory studies focusing on fictional texts, reports from war zones and audiovisual representations of the Spanish Civil War and the Franco Dictatorship. It explores the significant role of translation in transmitting a recent past that continues to resonate within current debates on how to memorialize this inconclusive historical episode. The volume combines a detailed analysis of well-known authors such as Langston Hughes and John Dos Passos, with an investigation into the challenges found in translating novels such as The Group by Mary McCarthy (considered a threat to the policies established by the dictatorial regime), and includes more recent works such as El tiempo entre costuras by María Dueñas. Further, it examines the reception of the translations and whether the narratives cross over effectively in various contexts. In doing so it provides an analysis of the landscape of the Spanish conflict and dictatorship in translation that allows for an intergenerational and transcultural dialogue. It will appeal to students and scholars of translation, history, literature and cultural studies.
Front Matter ....Pages i-xxiii
Front Matter ....Pages 1-1
Emerging Trends in Reassessing Translation, Conflict, and Memory (Alicia Castillo Villanueva, Lucía Pintado Gutiérrez)....Pages 3-20
Front Matter ....Pages 21-21
The Writer as Notional Translator: Langston Hughes and His Transcultural Racial Interpretation of the Spanish Civil War (Patricia San José)....Pages 23-43
Empathy and Engagement in Translation: Langston Hughes’s Versions of Lorca’s Gypsy Ballads (Andrew Samuel Walsh)....Pages 45-63
Front Matter ....Pages 65-65
Translating for the Legions of Babel: Spain 1936–1938 (Marcos Rodríguez-Espinosa)....Pages 67-87
Front Matter ....Pages 89-89
Depicting Censorship Under Franco’s Dictatorship: Mary McCarthy, a Controversial Figure (Pilar Godayol)....Pages 91-111
Censorship and the Translation of Children’s Literature: The Adventures of Huckleberry Finn in Franco’s Spain (1939–1975) (Julia Lin Thompson)....Pages 113-141
Adventures of a Young Man vs. Las aventuras de un joven: John Dos Passos’s Fictional Enunciation of the Spanish Civil War in Franco’s Spain (Rosa María Bautista-Cordero)....Pages 143-160
Front Matter ....Pages 161-161
The Translation of Memory Through Television: El tiempo entre costuras and the Spanish Civil War (Kyra A. Kietrys)....Pages 163-184
Voices, Whispers and Silence: Translating Defeat and Building Memories of the Spanish Civil War and Francoism (Inês Espada Vieira)....Pages 185-205
Memory and Translation in La cabellera de la Shoá [The Hair of the Shoah] (2015) by Félix Grande (María Pilar Cáceres Casillas)....Pages 207-226
Back Matter ....Pages 227-234