دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1st ed. نویسندگان: Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen, Małgorzata Kodura سری: New Frontiers in Translation Studies ISBN (شابک) : 9789811524325, 9789811524332 ناشر: Springer Singapore;Springer سال نشر: 2020 تعداد صفحات: 236 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 5 مگابایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه مذاکره و انتقال ادبیات کودکان: از آلیس تا مومین ها: ادبیات، مطالعات ترجمه، زبان شناسی شناختی، انسان شناسی زبانی، نشانه شناسی
در صورت تبدیل فایل کتاب Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature: From Alice to the Moomins به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه مذاکره و انتقال ادبیات کودکان: از آلیس تا مومین ها نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب بینش انتقادی تازهای را در زمینه مطالعات ترجمه ادبیات کودکان با بکارگیری مفهوم دگرگونی که در صنایع خلاق دنیای جهانی شده است، ارائه میکند تا جنبههای دگرگونکننده، متجاوزانه و خلاقانه بازنویسی برای کودکان را به منصه ظهور برساند. و مخاطبان جوان این عمل اجتماعی و وابسته به فرهنگ شامل مذاکرات پیچیده مداوم بین خلاقیت و هنجارگرایی، ایجاد تعادل بین مشکلات مربوط به متن و قراردادهای ژانر با انتظارات خوانندگان، محدودیتهای تحمیل شده توسط ترجمههای متداول و متعارف و خواستههای ناشران است. این کتاب با تمرکز بر استراتژیها و فرآیند تصمیمگیری مترجم، به بررسی پدیدههایی میپردازد که در آنها به ویژه در ادبیات کودکان بازآفرینی نقش دارد، مانند آدرس دوگانه، ابهام، مزخرف، طنز، بازی با کلمات و سایر کاربردهای زبان خلاق. اینها همچنین شامل الزامات ژانر خاص هستند، برای مثال، قافیه و ریتم در شعر. این کتاب از طیف گستردهای از متون عمدتا انگلیسی زبان برای کودکان و ترجمههای آنها به زبانهایی با انتشار محدود استفاده میکند تا راههای متعددی را نشان دهد که در آن اطلاعات، معنا و احساسات به بافتهای زبانی و فرهنگی جدید منتقل میشوند. در حالی که این جلد بیشتر بر انتقال بین زبانی تمرکز می کند، این جلد انواع مختلفی از ترجمه را از ترجمه های معتبر و متعارف توسط مترجمان مشهور گرفته تا ترجمه های غیرحرفه ای و بازنویسی های درون زبانی تحلیل می کند. همچنین پویایی نماد متن و تصویر را بررسی می کند. این کتاب از تعدادی روششناسی نوآورانه استفاده میکند، از زبانشناسی شناختی و قومشناسی گرفته تا نشانهشناسی و رویکردهای خوداتنوگرافیک، که فراتر از تحلیل متن است و شامل تحقیقات تجربی در مورد واکنشهای کودکان به استراتژیهای ترجمه میشود. این جلد با برجسته کردن پویایی پیچیده در کار در فرآیند بازآفرینی برای کودکان، خواندنی ضروری برای دانشجویان و محققان در مطالعات ترجمه، ادبیات داستانی کودکان و مطالعات اقتباسی است.
This book offers fresh critical insights to the field of children’s literature translation studies by applying the concept of transcreation, established in the creative industries of the globalized world, to bring to the fore the transformative, transgressional and creative aspects of rewriting for children and young audiences. This socially situated and culturally dependent practice involves ongoing complex negotiations between creativity and normativity, balancing text-related problems and genre conventions with readers’ expectations, constraints imposed by established, canonical translations and publishers’ demands. Focussing on the translator’s strategies and decision-making process, the book investigates phenomena where transcreation is especially at play in children’s literature, such as dual address, ambiguity, nonsense, humour, play on words and other creative language use; these also involve genre-specific requirements, for example, rhyme and rhythm in poetry. The book draws on a wide range of mostly Anglophone texts for children and their translations into languages of limited diffusion to demonstrate the numerous ways in which information, meaning and emotions are transferred to new linguistic and cultural contexts. While focussing mostly on interlingual transfer, the volume analyses a variety of translation types from established, canonical renditions by celebrity translators to non-professional translations and intralingual rewritings. It also examines iconotextual dynamics of text and image. The book employs a number of innovative methodologies, from cognitive linguistics and ethnolinguistics to semiotics and autoethnographic approaches, going beyond text analysis to include empirical research on children’s reactions to translation strategies. Highlighting the complex dynamics at work in the process of transcreating for children, this volume is essential reading for students and researchers in translation studies, children’s fiction and adaptation studies.
Front Matter ....Pages i-x
Introduction: Travelling Beyond Translation—Transcreating for Young Audiences (Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen)....Pages 1-9
Front Matter ....Pages 11-11
From Translation to Transcreation to Translation: Excerpts from a Translator’s and Illustrator’s Notebooks (Riitta Oittinen)....Pages 13-37
Postanthropocentric Transformations in Children’s Literature: Transcreating Struwwelpeter (Joanna Dybiec-Gajer)....Pages 39-55
Remixed Fairy Tales, Distorted Legends: Agnieszka Taborska’s Surrealistic Picturebook Szalony Zegar (The Crazy Clock) and Its German Translation by Klaus Staemmler (Beate Sommerfeld)....Pages 57-69
Front Matter ....Pages 71-71
On the Morally Dubious Custom of Rewriting Canonical Translations of Children’s Literature (Aniela Korzeniowska)....Pages 73-88
Translators in Kensington Gardens: Polish Translations of J. M. Barrie’s First Peter Pan Novel (Aleksandra Wieczorkiewicz)....Pages 89-106
Does Each Generation Have Its Own Ania? Canonical and Polemical Polish Translations of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables (Dorota Pielorz)....Pages 107-121
Front Matter ....Pages 123-123
How Can One Word Change a World? Black Humour and Nonsense in Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland and its Polish Translations from the Cognitive-Ethnolinguistic Perspective (Agnieszka Gicala)....Pages 125-138
Portmanteaus, Blends and Contaminations in Polish Translations of “Jabberwocky” (Agata Brajerska-Mazur)....Pages 139-159
Front Matter ....Pages 161-161
The Dilemma of Double Address. Polish Translation of Proper Names in Tove Jansson’s Moomin Books (Hanna Dymel-Trzebiatowska)....Pages 163-175
Translating Sounds: A Study into the Russian-Language Translations of Onomatopoeic Proper Names in the Twentieth-Century English-Language Children’s Literature (Anna Sasaki)....Pages 177-195
Taboo in the Polish Translation of Joanna Nadin’s The Rachel Riley Diaries (Joanna Dyła-Urbańska)....Pages 197-208
Translation or Transcreation? Ghost Stories in Charles Causley’s Poems for Children (Ewelina Kwiatek)....Pages 209-225
French Faeries and Alliterative Plays in Lucy Peacock’s Adaptation of Edmund Spenser’s Poem The Faerie Queene (Piotr Plichta)....Pages 227-238