دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Maria Constanza Guzman (editor), Sehnaz Tahir Gürçaglar (editor), María Constanza Guzmán (editor) سری: ISBN (شابک) : 0228009138, 9780228009139 ناشر: McGill-Queen's University Press سال نشر: 2022 تعداد صفحات: 224 [225] زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 1 Mb
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
در صورت تبدیل فایل کتاب Negotiating Linguistic Plurality: Translation and Multilingualism in Canada and Beyond به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب مذاکره برای کثرت زبانی: ترجمه و چندزبانگی در کانادا و فراتر از آن نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
تنوع و کثرت فرهنگی و زبانی بهعنوان نشانههای زمان ما دیده میشود که با گفتمانهای مربوط به شهروندی و جهانوطنی در زمینه جهانیسازی اقتصادی در اواخر قرن بیستم مرتبط است. با این حال، اغلب تک زبانه بودن است که به درک و سیاست های تنظیم کننده روابط بین زبان ها، ملت ها و جوامع کمک می کند. مبتنی بر ایده زبان به عنوان تجربه زیسته، Negotiating Linguistic Plurality، تکثر زبانی را به عنوان یک وضعیت انسانی ادامه دار فرض می کند و یک دیدگاه فراملی و تطبیقی بدیع در مورد آن ارائه می دهد. این مقالات شامل مفاهیم و پراکسیس هایی بودند که در آن کثرت زبانی از طریق اعمال نهادی و فردی در حوزه عمومی ظاهر می شود. این مجموعه دیدگاهی انتقادی از سیاستهای زبانی اتخاذ میکند و با ارائه تجربیات زندهشده از چندزبانگی، فاصلهها و ناهماهنگیهای بین سیاست و شیوههای زبانی را پیشزمینه نشان میدهد. ترجمه که به عنوان سازنده روابط ذاتی کثرت زبانی تلقی می شود، هسته اصلی این جلد است. مشارکتکنندگان طیفی از جنبههای اجتماعی و نهادی رابطه بین ترجمه و کثرت زبانی را بررسی میکنند و تجربیات کمتر مستند شده و شیوههای اقلیتشده را پیشزمینه میکنند. ارائه دانشی که شامل مناطق، زبانها و قلمروها میشود، مذاکره درباره کثرت زبانی، بررسی متفکرانهای است درباره اینکه چه چیزی تکثر زبان را تشکیل میدهد: محدودیتهای آن و همچنین امکانات آن.
Cultural and linguistic diversity and plurality are seen as markers of our time, linked to discourses about citizenship and cosmopolitanism in the context of economic globalization in the late twentieth century. It is often monolingualism, however, that informs understanding and policies regulating the relationship between languages, nations, and communities. Grounded by the idea of language as lived experience, Negotiating Linguistic Plurality assumes linguistic plurality to be a continuing human condition and offers a novel transnational and comparative perspective on it. The essays featured cover concepts and praxis in which linguistic plurality surfaces in the public sphere through institutional and individual practices. The collection adopts a critical view of language policies and foregrounds distances and dissonances between policy and language practices by presenting lived experiences of multilingualism. Translation, seen as constitutive to the relations inherent to linguistic plurality, is at the core of the volume. Contributors explore a range of social and institutional aspects of the relationship between translation and linguistic plurality, foregrounding less documented experiences and minoritized practices. Presenting knowledge that spans regions, languages, and territories, Negotiating Linguistic Plurality is a thoughtful consideration of what constitutes language plurality: what its limits are, as well as its possibilities.