ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Natures in Translation: Romanticism and Colonial Natural History

دانلود کتاب طبیعت در ترجمه: رمانتیسم و ​​تاریخ طبیعی استعماری

Natures in Translation: Romanticism and Colonial Natural History

مشخصات کتاب

Natures in Translation: Romanticism and Colonial Natural History

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 1421420961, 9781421420967 
ناشر: Johns Hopkins University Press 
سال نشر: 2016 
تعداد صفحات: 413 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 48 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 28,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب طبیعت در ترجمه: رمانتیسم و ​​تاریخ طبیعی استعماری: نقد و نظریه، تاریخ و نقد، ادبیات و داستان، گوتیک و رمانتیک، جنبش‌ها و دوره‌ها، تاریخ و نقد، ادبیات و داستان، مدرن، جنبش‌ها و دوره‌ها، تاریخ و نقد، ادبیات و داستان، تاریخ و فلسفه، علم و ریاضی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 3


در صورت تبدیل فایل کتاب Natures in Translation: Romanticism and Colonial Natural History به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب طبیعت در ترجمه: رمانتیسم و ​​تاریخ طبیعی استعماری نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب طبیعت در ترجمه: رمانتیسم و ​​تاریخ طبیعی استعماری



برای بسیاری از منتقدان، رمانتیسم مترادف با طبیعت نویسی است، زیرا بازنمایی های جهان طبیعی در این دوره با طراوت، انضمام، عمق و شدت ظاهر می شود که به ندرت با آن برابری می شود. چرا طبیعت برای نویسندگان اواخر قرن هجدهم و اوایل قرن نوزدهم اهمیت زیادی داشت؟ و چگونه چنین نقش مهمی در درک آنها از خود و جهان داشت؟

در Natures in Translation، آلن بول استدلال می کند که طبیعت در مفرد وجود ندارد، فقط طبیعت هایی که در طول زمان و در فضا دستخوش دگرگونی شده اند. او بررسی می‌کند که چگونه نویسندگان متفاوتی مانند اراسموس و چارلز داروین، جوزف بنکس، گیلبرت وایت، ویلیام بارترام، ویلیام وردزورث، جان کلر، و مری شلی، جهانی را درک کردند که در آن طبیعت‌ها در حال سفر و اسکان مجدد جهان بودند که قبلاً هرگز نبوده است. بیول تاریخ طبیعی بریتانیا را به عنوان یک فعالیت ترجمه ای با هدف جهانی کردن طبیعت های محلی از طریق متحرک، مبادله، قابل مقایسه و قابل بازنمایی ارائه می کند.

بول به بررسی این موضوع می پردازد که چگونه نویسندگان استعماری، در دوره منتهی به تدوین نظریه تکاملی، به جهانی که در آن طبیعت های جدید به وجود می آمدند و دیگران ناپدید می شدند، پاسخ دادند. برای برخی از این نویسندگان، تاریخ طبیعی استعماری نوید ایجاد یک طبیعت "جهان وطنی" را داد که در آن هر گونه، از طریق تجارت و مبادله، ممکن است به یک "شهروند واقعی جهان" تبدیل شود. چگونه پس از از بین رفتن طبیعتی که به آنها وابسته بودند زندگی کنند. در نهایت، Natures in Translation نشان می دهد که طبیعت - به دور از جدا بودن از دغدغه های غالب فرهنگ امپراتوری بریتانیا - به طور یکپارچه با تجارت امپراتوری پیوند خورده است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

For many critics, Romanticism is synonymous with nature writing, for representations of the natural world appear during this period with a freshness, concreteness, depth, and intensity that have rarely been equaled. Why did nature matter so much to writers of the late eighteenth and early nineteenth centuries? And how did it play such an important role in their understanding of themselves and the world?

In Natures in Translation, Alan Bewell argues that there is no Nature in the singular, only natures that have undergone transformation through time and across space. He examines how writers―as disparate as Erasmus and Charles Darwin, Joseph Banks, Gilbert White, William Bartram, William Wordsworth, John Clare, and Mary Shelley―understood a world in which natures were traveling and resettling the globe like never before. Bewell presents British natural history as a translational activity aimed at globalizing local natures by making them mobile, exchangeable, comparable, and representable.

Bewell explores how colonial writers, in the period leading up to the formulation of evolutionary theory, responded to a world in which new natures were coming into being while others disappeared. For some of these writers, colonial natural history held the promise of ushering in a "cosmopolitan" nature in which every species, through trade and exchange, might become a true "citizen of the world." Others struggled with the question of how to live after the natures they depended upon were gone. Ultimately, Natures in Translation demonstrates that―far from being separate from the dominant concerns of British imperial culture―nature was integrally bound up with the business of empire.



فهرست مطالب

List of Illustrations ix
Preface xi
Introduction: Natures in Translation 1
1 Erasmus Darwin’s Cosmopolitan Nature 53
2 Traveling Natures 87
3 Translating Early Australian Natural History 123
4 An England of the Mind: Gilbert White and the Black-Bobs of Selborne 153
5 William Bartram’s Travels and the Contested Natures of Southeast America 196
6 “I see around me things which you cannot see”: William Wordsworth and the Historical Ecology of Human Passion 226
7 John Clare and the Ghosts of Natures Past 270
8 Of Weeds and Men: Evolution and the Science of Modern Natures 296
9 Frankenstein and the Origin and Extinction of Species 327
Notes 341
Works Cited 351
Index




نظرات کاربران