ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature

دانلود کتاب روایات ترجمه نادرست: مترجمان داستانی در ادبیات آمریکای لاتین

Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature

مشخصات کتاب

Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature

ویرایش: [1 ed.] 
نویسندگان:   
سری: Routledge Studies in Literary Translation 
ISBN (شابک) : 2022047359, 9781003179986 
ناشر: Routledge 
سال نشر: 2023 
تعداد صفحات: 122
[133] 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 1 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 54,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 10


در صورت تبدیل فایل کتاب Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب روایات ترجمه نادرست: مترجمان داستانی در ادبیات آمریکای لاتین نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب روایات ترجمه نادرست: مترجمان داستانی در ادبیات آمریکای لاتین

این کتاب بینش‌های منحصربه‌فردی را در مورد نقش مترجم در دنیای جهانی‌شده امروزی ارائه می‌دهد و ادبیات آمریکای لاتین را با حضور مترجمان و مفسران به عنوان قهرمان‌ها بررسی می‌کند که در آن درک غالب از عمل ترجمه به چالش کشیده می‌شود. این جلد به چرخش داستانی به‌عنوان منبع پربار تحقیق انتقادی در مطالعات ترجمه نگاه می‌کند، که پتانسیل رمان‌ها و داستان‌های کوتاه اخیر آمریکای لاتین به زبان اسپانیایی را برای روشن کردن پویایی پیچیده و شرایطی که مترجمان وظیفه‌شان را انجام می‌دهند، نشان می‌دهد. کریپر نشان می دهد که چگونه مطالعه این آثار ترجمه را نه به عنوان فعالیتی که هدف نهایی آن ارتباط است، بلکه به عنوان یک فرآیند میانجی و میانجی که توسط دستکاری ها و انگیزه های منحصر به فرد مترجمان و زمینه های تاریخی و فرهنگی که در آن کار می کنند شکل گرفته است، آشکار می کند. در کاوش در بازنمایی های داستانی مترجمان، این کتاب همچنین رویکردهای آموزشی را ترسیم می کند و سؤالات بحثی را برای اجرای روایت مترجمان در دوره های ترجمه، زبان و ادبیات ارائه می دهد. روایات ترجمه نادرست برای محققان و مربیان مطالعات ترجمه، به ویژه کسانی که در ترجمه ادبی و آموزش ترجمه، ادبیات آمریکای لاتین، ادبیات جهان و مطالعات آمریکای لاتین کار می کنند، مورد توجه قرار خواهد گرفت.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This book offers unique insights into the role of the translator in today’s globalized world, exploring Latin American literature featuring translators and interpreters as protagonists in which prevailing understandings of the act of translation are challenged and upended. The volume looks to the fictional turn as a fruitful source of critical inquiry in translation studies, showcasing the potential for recent Latin American novels and short stories in Spanish to shed light on the complex dynamics and conditions under which translators perform their task. Kripper unpacks how the study of these works reveals translation not as an activity with communication as its end goal but rather as a mediating and mediated process shaped by the unique manipulations and motivations of translators and the historical and cultural contexts in which they work. In exploring the fictional representations of translators, the book also outlines pedagogical approaches and offers discussion questions for the implementation of translators’ narratives in translation, language, and literature courses. Narratives of Mistranslation will be of interest to scholars and educators in translation studies, especially those working in literary translation and translation pedagogy, Latin American literature, world literature, and Latin American studies.





نظرات کاربران