ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, tasks and projects (Benjamins Translation Library, BTL 54)

دانلود کتاب چندین صدا در کلاس درس ترجمه: فعالیت ها، وظایف و پروژه ها (کتابخانه ترجمه بنجامین، BTL 54)

Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, tasks and projects (Benjamins Translation Library, BTL 54)

مشخصات کتاب

Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, tasks and projects (Benjamins Translation Library, BTL 54)

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9789027295446, 1588115275 
ناشر:  
سال نشر: 2002 
تعداد صفحات: 275 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 40,000

در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 18


در صورت تبدیل فایل کتاب Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, tasks and projects (Benjamins Translation Library, BTL 54) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب چندین صدا در کلاس درس ترجمه: فعالیت ها، وظایف و پروژه ها (کتابخانه ترجمه بنجامین، BTL 54) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب چندین صدا در کلاس درس ترجمه: فعالیت ها، وظایف و پروژه ها (کتابخانه ترجمه بنجامین، BTL 54)

هدف اصلی این کتاب ارائه ایده‌های آموزشی است که می‌توانند با محیط‌های آموزشی مختلف سازگار شوند و با ترکیب‌های زبانی مختلف مورد استفاده قرار گیرند. رویکرد آموزشی و فعالیت‌ها، وظایف و پروژه‌ها مبتنی بر ارتباطات است. اصول انسان‌گرایانه و جامعه‌ساز: دانش‌آموزان با تصمیم‌گیری و تعامل با یکدیگر در یک محیط کلاسی که یک انجمن گفتگو و کارگاه عملی است، فعالانه در فرآیند یادگیری خود شرکت می‌کنند. برای فعالیت‌هایی که از ابتدایی‌ترین سطح کلمه به مسائل پیچیده‌تر نحو و در نهایت به موضوعات تفاوت فرهنگی می‌روند، اهداف روشنی مشخص شده است. علاوه بر این، آنها تلاش می‌کنند تا نظریه‌های ترجمه مختلف را ترکیب کنند، نه تنها آن‌هایی که مبتنی بر زبان‌شناسی هستند، بلکه آن‌هایی که برگرفته از مطالعات فرهنگی نیز هستند. این جلد برای معلمان ترجمه، برای معلمان زبان خارجی که مایل به گنجاندن ترجمه در کلاس های خود هستند، برای فارغ التحصیلان و مترجمان حرفه ای که علاقه مند به معلم شدن هستند، و همچنین برای مدیرانی که امکان شروع یک برنامه ترجمه جدید را بررسی می کنند، جالب خواهد بود. قدردانی ها؛ این کتاب تقدیم به دو نفری است که برای اولین بار کار من را باور کردند، فیل بنکس و آلن داف. همچنین از Mike Maudsley، Michele Pereira، Robin Rycroft و Suzanne Clack از Escola d'Idiomes Moderns در دانشگاه بارسلونا، جایی که همه چیز از آنجا شروع شد، تشکر ویژه داریم. من همچنین از همه کسانی که نسخه خطی را خوانده اند و نظرات مفید زیادی ارائه کرده اند بسیار سپاسگزارم: یوجین نیدا، لارنس ونوتی، شیلا والدک، مارتا تننت، رزا تیرادو، مونتسه کاتالا، ماریا لوز سلایا و پیلار گودایول. همچنین می‌خواهم از دو منتقد ناشناس این جلد برای راهنمایی‌هایشان و همچنین از Xus Ugarte و Lucrecia Keim برای نسخه‌های فرانسوی و آلمانی فعالیت‌ها تشکر کنم. من همچنین مدیون اشتیاق و همکاری سخاوتمندانه دانشجویانم و حمایت همکارانم در Facultat de Ciencies Humanes، Traduccio i Documentacio در دانشگاه ویک هستم. بزرگترین بدهی من به خانواده ام، به ویژه جوزپ انریک، کارلوس، خوان و فرمین است، برای تشویق و حمایت آنها، و برای درک در مورد زمانی که می توانستیم با هم سپری کنیم.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

The main aim of this book is to provide teaching ideas that can be adapted to different learning environments and that can be used with different language combinations. The pedagogical approach and the activities, tasks and projects are based on Communicative. Humanistic and Socioconstructivist principles: the students are actively involved in their learning process by making decisions and interacting with each other in a classroom setting that is a discussion forum and hands-on workshop. Clear aims are specified for the activities, which move from the most rudimentary level of the word, to the more complicated issues of syntax and, finally, to those of cultural difference. Moreover, they attempt to synthesize various translation theories, not only those based on linguistics, but those derived from cultural studies as well. This volume will be of interest to translation teachers, to foreign language teachers who wish to include translation in their classes, to graduates and professional translators interested in becoming teachers, and also to administrators exploring the possibility of starting a new translation programme. Acknowledgments; This book is dedicated to the two people who first believed in my work, Phil Banks and Alan Duff. Special thanks also go to Mike Maudsley, Michele Pereira, Robin Rycroft and Suzanne Clack from the Escola d'Idiomes Moderns at the University of Barcelona, where it all began. I am also very grateful to all those who have read the manuscript and offered many useful comments: Eugene Nida, Lawrence Venuti, Sheila Waldeck, Martha Tennent, Rosa Tirado, Montse Catala, Maria Luz Celaya and Pilar Godayol. I would also like to express my thanks to the two anonymous reviewers of this volume for their advice, as well as to Xus Ugarte and Lucrecia Keim for the French and German versions of the activities. I am also indebted to the enthusiasm and generous collaboration of my students, and to the support of my colleagues at the Facultat de Ciencies Humanes, Traduccio i Documentacio at the University of Vic. My greatest debt is to my family, especially Josep Enric, Carlos, Juan and Fermin, for their encouragement and support, and for understanding about the time we could have spent together.



فهرست مطالب

Editorial page......Page 3
Title page......Page 4
LCC page......Page 5
Table of contents......Page 6
Acknowledgments......Page 10
Introduction......Page 12
Why this book?......Page 16
Who is this book for?......Page 17
How to use this book......Page 18
Part I. The training: An interaction between the student, the teacher and the subject......Page 20
1.1. The approach: Seeking alternatives to the "Read and Translate" directive ......Page 22
1.2. The design: Classroom dynamics......Page 26
1.3. The procedures: Activities, tasks and projects......Page 30
Activity 1. Ten-Minute Translations......Page 33
Task 1. Mind maps: Proverbs and fixed expressions......Page 34
Projects......Page 39
Authentic Project 1. Collaborative learning on the website (German-English-Spanish)......Page 41
1.4. Evaluating......Page 42
(Professional) Holistic marking system......Page 45
2.1. The interacting teacher and student......Page 46
2.2. The undergraduate stage: Laying the foundations......Page 50
Part II. Translation procedures: Tackling the task......Page 54
Activity 2. The translator's role (adapted from Chesterman 2000)......Page 56
Activity 3. An assignment: Note-taking for a synthetic translation......Page 57
1.1. Translation and linguistics......Page 58
Activity 4. Illustrating cultures......Page 59
Activity 5. Glossaries: Terminology building......Page 61
Activity 6. Can Lewis Carroll be translated?......Page 62
Activity 7. Little Red Riding Hood: One story, different approaches......Page 67
Task 2. Hamlet: Updating a text through translation......Page 69
Task 3. A job interview: Adapting your curriculum vitae......Page 70
Activity 8. Changing channels: Traffic signs and cell phones......Page 72
Activity 10. Minisagas: Fairy tales with a difference......Page 74
Task 4. Reflective translation paper: Can translation expectations be fulfilled?......Page 75
Activity 11. What's in a name (Proper)?......Page 78
Activity 12. Memorable sentences......Page 80
Activity 13. Greetings - To whom?......Page 82
Task 5. ¡Ay, Carmela!......Page 83
Activity 14. The Mabinogion: Who's the reader?......Page 86
Task 6. Translating a medical text for a newspaper......Page 88
1.2. Translation and cultural studies......Page 89
Task 7. Mind maps: Visualising, spotting and solving differences......Page 93
Task 8. Whose food and drink?......Page 95
Task 9. Transferring miscellaneous cultural references I......Page 97
Task 10. Exposure to translation options: Sharing an E-list......Page 102
Task 11. Transferring miscellaneous cultural references II......Page 105
Task 12. Ours or Theirs? Alice in Wonderland by... Lewis Carroll?......Page 107
Activity 15. Questioning images......Page 112
Task 13. Chicanas: Crossing the border......Page 114
Activity 16. Who's who: Literature for men or for women?......Page 116
1.3. Degrees of fidelity: How faithful can you be?......Page 123
Activity 17. Are we talking about the same drawing?......Page 124
Activity 18. Mistranslations......Page 126
Activity 19. Backtranslation: How faithful can you be?......Page 134
Activity 20. Puns in ads......Page 135
Task 15. Treasure Island: In search of the original manuscript......Page 136
Activity 21. Word stars: Warming up to translation......Page 140
Activity 22. What's in a translation?......Page 141
Activity 23. Ads: A department store in alphabetical order......Page 144
Activity 24. Collocations: Tackling negative transfer......Page 145
Activity 25. False friends: Noughts and Crosses......Page 146
Activity 26. Choosing the appropriate word......Page 148
Activity 27. Fast thinking: Stop!......Page 150
Activity 28. Synonyms and context......Page 151
Activity 30. TV Advertising......Page 153
Activity 31. Connectors......Page 154
Activity 32. Contrasting verb tenses......Page 155
Activity 33. The article......Page 157
Activity 34. Mr. Bean's examination: Gerunds, infinitives and prepositions......Page 158
Activity 35. Gapped translation: Moving away from an ideal model......Page 159
Activity 37. Identifying the speaker......Page 160
Task 16. What is a cataract?......Page 163
Activity 38. Crossword of a specific topic......Page 167
Activity 39. Oral translation I: Medicine......Page 168
Activity 40. Oral translation II: Games......Page 169
Activity 41. Listen and guess......Page 170
Activity 42. What's cooking?......Page 171
Activity 43. Games: From one language to another......Page 172
Activity 44. The idioms game......Page 173
Activity 45. Quick vocabulary lists......Page 175
Activity 46. Current affairs quiz......Page 176
Activity 47. Tourism: Going places......Page 177
2.1.3. Transference skills. Using strategies to bridge languages and cultures professionally......Page 178
Activity 50. Deverbalize and paraphrase......Page 180
Activity 51. Explorers......Page 181
Activity 52. Film titles: Is this the same film?......Page 182
Activity 53. Gist translation......Page 183
Activity 54. Reverse dictation......Page 184
Activity 55. Several languages, one translation......Page 186
Activity 56. Bilingual jumbled texts......Page 187
Activity 58. One-minute translations......Page 188
Activity 59. Film shadowing and translating......Page 189
Activity 60. Accordion translation......Page 190
Activity 61. Dubbing......Page 191
Activity 62. Jigsaw viewing......Page 192
Task 17. What's in a dictionary? Introducing basic resourcing skills......Page 193
Activity 63. Persuasion: Spotting and correcting mistranslations......Page 198
Activity 64. Synthetic translation......Page 199
Task 18. Noticing translation problems and exploring solutions......Page 201
Activity 65. Sorting out the message......Page 207
Activity 67. Peer editing......Page 209
Activity 68. Text-checking......Page 210
Activity 70. Jigsaw translation......Page 212
Task 19. Introducing word play and humour......Page 213
Task 20. Humour as a reflection of cultural stereotypes: Asterix......Page 218
Task 21. Fantasy: Horror......Page 219
Task 22. Food and drink exchanges......Page 222
Task 23. Text and Context......Page 224
2.3. Linking the activities and tasks. Projects: Moving outside the classroom......Page 227
Project 2. Translating a calendar for an NGO: The Guatemala project......Page 229
Project 3. Translating children's literature on the web......Page 230
Final thoughts …......Page 235
Glossary......Page 238
Notes......Page 246
References and further reading......Page 248
Selected electronic addresses of general interest......Page 264
Index......Page 268
The series Benjamins Translation Library......Page 272




نظرات کاربران