دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: Language Contact and Bilingualism [LCB]; 15 نویسندگان: Päivi Pahta (editor), Janne Skaffari (editor), Laura Wright (editor) سری: Language Contact and Bilingualism [LCB]; 15 ISBN (شابک) : 9781501504945, 9781501513817 ناشر: De Gruyter Mouton سال نشر: 2017 تعداد صفحات: 369 زبان: English فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 14 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Multilingual Practices in Language History: English and Beyond به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب تمرین های چند زبانه در تاریخچه زبان: انگلیسی و فراتر از آن نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
متون گذشته اغلب تک زبانه نبودند، بلکه توسط و برای افرادی با رپرتوارهای دو یا چند زبانه تولید می شدند. بنابراین، شیوه های ارتباطی که در آنها مشاهده می شود، منعکس کننده موقعیت های تماس زبانی جاری و قبلی است. با این حال، کتابهای درسی و تحقیقات قبلی تمایل به نمایش یک سوگیری تک زبانه دارند. این حجم جمعآوریشده درباره شیوههای چند زبانه در مطالب تاریخی، از جمله تغییر کد، اهمیت رویکرد چند زبانه را برجسته میکند. نویسندگان چندزبانگی را در ژانرها، دورهها و حوزههایی که تاکنون نادیده گرفته شدهاند، بررسی میکنند، روشهای جدیدی را برای مکانیابی و تحلیل زبانهای متعدد در منابع مختلف معرفی میکنند و اصطلاحات، نظریهها و ابزارها را مرور میکنند. این مطالعات همچنین برخی از موضوعاتی را که قبلاً در تحقیقات قبلی معرفی شده بودند، مانند تعامل لاتین با زبانهای بومی اروپایی و رابطه پیچیده بین تغییر کد و وامگیری واژگانی بازبینی میکنند. در مجموع، مشارکتکنندگان نشان میدهند که شیوههای چندزبانه بدون در نظر گرفتن زمان و مکان، بسیاری از ویژگیهای یکسان را دارند، و به هر شکلی، همه متون تاریخی چند زبانه هستند. این کتاب گام بعدی را در مطالعات چندزبانگی تاریخی با ایجاد ارتباط رویکرد چند زبانه برای درک تاریخ زبان برمیدارد.
Texts of the past were often not monolingual but were produced by and for people with bi- or multilingual repertoires; the communicative practices witnessed in them therefore reflect ongoing and earlier language contact situations. However, textbooks and earlier research tend to display a monolingual bias. This collected volume on multilingual practices in historical materials, including code-switching, highlights the importance of a multilingual approach. The authors explore multilingualism in hitherto neglected genres, periods and areas, introduce new methods of locating and analysing multiple languages in various sources, and review terminology, theories and tools. The studies also revisit some of the issues already introduced in previous research, such as Latin interacting with European vernaculars and the complex relationship between code-switching and lexical borrowing. Collectively, the contributors show that multilingual practices share many of the same features regardless of time and place, and that one way or the other, all historical texts are multilingual. This book takes the next step in historical multilingualism studies by establishing the relevance of the multilingual approach to understanding language history.
Acknowledgements Table of contents I. Introduction 1. From historical code-switching to multilingual practices in the past 2. Historical and modern studies of codeswitching: A tale of mutual enrichment II. Borderlands 3. Code-switching in Anglo-Saxon England: A corpus-based approach 4. Twentieth-century Romance loans: Code-switching in the Oxford English Dictionary? 5. A semantic field and text-type approach to late-medieval multilingualism 6. Code-switching and contact influence in Middle English manuscripts from the Welsh Penumbra – Should we re-interpret the evidence from Sir Gawain and the Green Knight? 7. Code-switching in the long twelfth century III. Patterns 8. “Trifling shews of learning”? Patterns of code-switching in English sermons 1640–1740 9. The social and textual embedding of multilingual practices in Late Modern English: A corpus-based analysis 10. Mining macaronics 11. Visual diamorphs: The importance of language neutrality in code-switching from medieval Ireland 12. “Latin in recipes?” A corpus approach to scribal abbreviations in 15th-century medical manuscripts IV. Contexts 13. Administrative multilingualism on the page in early modern Poland: In search of a framework for written code-switching 14. Approaching the functions of historical code-switching: The case of solidarity 15. Medieval bilingualism in England: On the rarity of vernacular code-switching 16. A multilingual approach to the history of Standard English Index