دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Jane Hiddleston and Wen-chin Ouyang
سری: Literatures as World Literature
ISBN (شابک) : 2021000983, 9781501360107
ناشر: Bloomsbury Academic
سال نشر: 2021
تعداد صفحات: 329
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 3 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Multilingual Literature as World Literature به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ادبیات چند زبانه به عنوان ادبیات جهانی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Cover Contents List of Figures Notes on Contributors Acknowledgements Introduction: Multilingual literature as world literature Part I Multilingualism and modes of reading 1 Writing in the presence of the languages of the world: Language, literature and world in Édouard Glissant’s late theoretical works 2 (Sino)graphs in Franco(n)texts: The multilingual and the multimodal in Franco-Chinese literature and visual arts 3 A ‘boundless creative ferocity’: The Souffles generation, Moroccan poetry and visual art in dialogue 4 The heterolingual zone: Arabic, English and the practice of worldliness Part II A multilingual ecology of world literature and modes of circulation 5 ‘O local sen paredes’: The multilingual ecology of Manuel Rivas’s A desaparición da neve (The Disappearance of Snow) 6 Monolingualizing the multilingual Ottoman novel: Ahmet Midhat Efendi’s Felatun Bey ile Rakım Efendi 7 Thinking in French and writing in Spanish: Rubén Darío’s multilingualism 8 Multilingual maelström: Re-reading Primo Levi’s ‘Canto of Ulysses’ Part III Multilingual comparative reading: Beyond translation and untranslatability 9 Ghetto, Nakba, Holocaust: New terms (of relationship) in Elias Khoury’s Awlād al-Ghītū 10 Multilingual others: Transliteration as resistant translation 11 Hauntological versions in Isabel del Río’s bilingual Zero Negative/ Cero Negativo 12 transition, untranslatability and the ‘Revolution of the Word’ Part IV Multilingual poetics of world literature 13 How each sound becomes world 14 Vahni Capildeo’s multilingual poetics: Translation, synaesthesia, relation 15 ‘Le mystère de notre présence au monde’: Monchoachi, Creole proverbs and world literature as restoration 16 Configurations of multilingualism and world literature Index