دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1st ed.
نویسندگان: Limin Chi
سری: New Frontiers in Translation Studies
ISBN (شابک) : 9789811311550
ناشر: Springer Singapore
سال نشر: 2019
تعداد صفحات: 249
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب خودشناسی مدرن در ترجمه: مطالعه رویه های ترجمه مترقی در چین (میلادی 1890-1920): زبان شناسی، ترجمه، زبان شناسی تاریخی، تاریخ چین
در صورت تبدیل فایل کتاب Modern Selfhood in Translation: A Study of Progressive Translation Practices in China (1890s–1920s) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب خودشناسی مدرن در ترجمه: مطالعه رویه های ترجمه مترقی در چین (میلادی 1890-1920) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب توسعه عمل ترجمه چینی را در رابطه با ظهور ایدههای خودخواهی مدرن در چین از دهه 1890 تا 1920 بررسی میکند. ترجمههای کلیدی که توسط کینگ متاخر و روشنفکران جمهوریخواه چینی اولیه طی سه دهه مورد بحث ارائه شد، منعکسکننده دغدغههای ذهنی با ایدهآلهای شخصیتی جدید است که توسط مدلهای خارجی و رشد سالم فردیت مدرن، در مواجهه با بحرانهایی که با احساس بیکفایتی فرهنگی ترکیب شدهاند. این کتاب روشن میکند که چگونه این آثار ترجمهشده معانی اصطلاحات و مفاهیم جدیدی را که نشاندهنده تجربه بشر مدرن هستند، ارائه میکنند، و راههایی را که به خوانندگان آموزش میدهند تا ایده مدرن را به عنوان تجربه شخصی درونی کنند، روشن میسازد. مترجمانی که به عنوان مطالعات موردی انتخاب شدند، از طریق انتخاب متون مبدأ و اتخاذ راهبردهای مختلف ترجمه، از دیدگاهی مترقی نسبت به جهان دفاع کردند: دیدگاهی که ذهن باز و انسانگرا بود. ساخت اواخر کینگ از هویت مدرن چینی، که تحت امر نجات ملی پس از جنگ اول چین و ژاپن برانگیخته شد، تأثیر گستردهای بر گفتمان فرهنگ جدید گذاشت. این کتاب استدلال میکند که ترجمههای فرهنگ جدید، که عمدتاً کاوشهای خودآگاهی مدرن هستند، به ایجاد دیدگاهی جهانی و برابریخواهانه از هستی مدرن کمک کردند. این دیدگاه مورد علاقه اکثریت روشنفکران سرزمین اصلی در دهه 1980 پس از مائوئیست بود و از آن زمان به موضوع مهمی در تحقیقات سرزمین اصلی تبدیل شده است.
This book examines the development of Chinese translation practice in relation to the rise of ideas of modern selfhood in China from the 1890s to the 1920s. The key translations produced by late Qing and early Republican Chinese intellectuals over the three decades in question reflect a preoccupation with new personality ideals informed by foreign models and the healthy development of modern individuality, in the face of crises compounded by feelings of cultural inadequacy. The book clarifies how these translated works supplied the meanings for new terms and concepts that signify modern human experience, and sheds light on the ways in which they taught readers to internalize the idea of the modern as personal experience. Through their selection of source texts and their adoption of different translation strategies, the translators chosen as case studies championed a progressive view of the world: one that was open-minded and humanistic. The late Qing construction of modern Chinese identity, instigated under the imperative of national salvation in the aftermath of the First Sino-Japanese War, wielded a far-reaching influence on the New Culture discourse. This book argues that the New Culture translations, being largely explorations of modern self-consciousness, helped to produce an egalitarian cosmopolitan view of modern being. This was a view favoured by the majority of mainland intellectuals in the post-Maoist 1980s and which has since become an important topic in mainland scholarship.
Front Matter ....Pages i-xxxv
Modernization Through Translation: Shifts and Trends (1890s–1900s) (Limin Chi)....Pages 1-40
Translation as an Education in Modern Values: Yan Fu and Liang Qichao (Limin Chi)....Pages 41-75
Making a “New Culture” Through Translation (Limin Chi)....Pages 77-107
Translating New Culture into a Collective Identity (Limin Chi)....Pages 109-128
Constructing the Modern Self in Translation (I): Hu Shi (Limin Chi)....Pages 129-155
Constructing the Modern Self in Translation (II): Zhou Zuoren (Limin Chi)....Pages 157-185
Constructing the Modern Self in Translation (III): Lu Xun (Limin Chi)....Pages 187-210
Back Matter ....Pages 211-220