دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [2]
نویسندگان: Hsiao-yen PENG and Isabelle Rabut
سری: East Asian Comparative Literature and Culture
ISBN (شابک) : 9789004270220
ناشر: Brill
سال نشر: 2014
تعداد صفحات: 358
[373]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Modern China and the West: Translation and Cultural Mediation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب چین مدرن و غرب: ترجمه و میانجیگری فرهنگی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در چین مدرن و غرب: ترجمه و میانجیگری فرهنگی، نویسندگان به بررسی نقش مهم ترجمه در عمل میانجیگری فرهنگی می پردازند. آنها به سازمانهای فراملیتی توجه میکنند که تعاملات بینفرهنگی و همچنین مقامات تنظیمکننده را در قالب دولتهای ملت و ایدئولوژیها ایجاد میکنند که دیکته میکنند چه چیزی و حتی چگونه ترجمه شود. در چنین شرایطی، آیا مجالی وجود دارد که مترجمان یا میانجیها از اراده آزاد خود استفاده کنند؟ تا چه حد مجاز به این کار هستند؟ نویسندگان ترجمه را «نیروی شکلدهنده» میدانند. در حالی که قصد شکلدهی یا شکلدهی به مفاهیم خاصی از طریق عمل ترجمه را دارند، مترجمان و بازیگران فرهنگی باید بین قدرتهای نهادی متعددی که همزیستی دارند، اعم از سنتی و خارجی، مذاکره کنند. مشارکت کنندگان عبارتند از: فرانسوا کریسلر، آنجل پینو، شان ته سینگ، نیکولای وولند، جویس سی اچ لیو، هوانگ کو وو، ایزابل رابوت، شیائومی چن، ژانگ ینده، پنگ هسیائو ین، سباستین هسین هائو لیائو و پین چیا فنگ
In Modern China and the West: Translation and Cultural Mediation, the authors investigate the significant role translation plays in the act of cultural mediation. They pay attention to transnational organizations that bring about cross-cultural interactions as well as regulating authorities, in the form of both nation-states and ideologies, which dictate what, and even how, to translate. Under such circumstances, is there room for individual translators or mediators to exercise their free will? To what extent are they allowed to do so? The authors see translation as a "shaping force." While intending to shape, or reshape, certain concepts through the translating act, translators and cultural actors need to negotiate among multifarious institutional powers that coexist, including traditional and foreign. Contributors include: Françoise Kreissler, Angel Pino, Shan Te-hsing, Nicolai Volland, Joyce C. H. Liu, Huang Ko-wu, Isabelle Rabut, Xiaomei Chen, Zhang Yinde, Peng Hsiao-yen, Sebastian Hsien-hao Liao, and Pin-chia Feng.
Contents ......Page 5
Series Editors’ Foreword ......Page 7
Contributor Biographical Information ......Page 10
Acknowledgements ......Page 16
Introduction ......Page 17
Section I Translators and Cultural Actors as Mediators......Page 29
1 China-Europe: Transcontinental “Intellectual Cooperation” during the Interwar Period......Page 31
2 Ba Jin as Translator......Page 44
3 Eileen Chang as a Chinese Translator of American Literature......Page 122
4 The Birth of a Profession: Translators and Translation in Modern China......Page 142
Section II Translation as a Shaping Force......Page 167
5 Force of Psyche: Electricity or Void? Re-examination of the Hermeneutics of the Force of Psyche in Late Qing China......Page 169
6 Translating Liberalism into China in the Early Twentieth Century: The Case of Yan Fu......Page 198
7 Chinese Romanticism: The Acculturation of a Western Notion......Page 217
8 Mapping a “New” Dramatic Canon: Rewriting the Legacy of Hong Shen......Page 240
Section III Transcultural Negotiations......Page 263
9 The Shanghai School: Westernised Urbanity and Scriptural Mimesis......Page 265
10 A Traveling Text: Souvenirs entomologiques, Japanese Anarchism, and Shanghai Neo-Sensationism......Page 284
11 From Poetic Revolution to Nation-(Re)building: Vicissitudes of Modernity in Modern Chinese Poetry......Page 319
12 Ghostly China: Amy Tan’s Narrative of Transnational Haunting in The Hundred Secret Senses, The Bonesetter’s Daughter, and Saving Fish from Drowning......Page 343
Index ......Page 359