ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Modern China and the West: Translation and Cultural Mediation

دانلود کتاب چین مدرن و غرب: ترجمه و میانجیگری فرهنگی

Modern China and the West: Translation and Cultural Mediation

مشخصات کتاب

Modern China and the West: Translation and Cultural Mediation

ویرایش: [2] 
نویسندگان:   
سری: East Asian Comparative Literature and Culture 
ISBN (شابک) : 9789004270220 
ناشر: Brill 
سال نشر: 2014 
تعداد صفحات: 358 
[373] 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 45,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 1


در صورت تبدیل فایل کتاب Modern China and the West: Translation and Cultural Mediation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب چین مدرن و غرب: ترجمه و میانجیگری فرهنگی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب چین مدرن و غرب: ترجمه و میانجیگری فرهنگی

در چین مدرن و غرب: ترجمه و میانجیگری فرهنگی، نویسندگان به بررسی نقش مهم ترجمه در عمل میانجیگری فرهنگی می پردازند. آنها به سازمان‌های فراملیتی توجه می‌کنند که تعاملات بین‌فرهنگی و همچنین مقامات تنظیم‌کننده را در قالب دولت‌های ملت و ایدئولوژی‌ها ایجاد می‌کنند که دیکته می‌کنند چه چیزی و حتی چگونه ترجمه شود. در چنین شرایطی، آیا مجالی وجود دارد که مترجمان یا میانجی‌ها از اراده آزاد خود استفاده کنند؟ تا چه حد مجاز به این کار هستند؟ نویسندگان ترجمه را «نیروی شکل‌دهنده» می‌دانند. در حالی که قصد شکل‌دهی یا شکل‌دهی به مفاهیم خاصی از طریق عمل ترجمه را دارند، مترجمان و بازیگران فرهنگی باید بین قدرت‌های نهادی متعددی که همزیستی دارند، اعم از سنتی و خارجی، مذاکره کنند. مشارکت کنندگان عبارتند از: فرانسوا کریسلر، آنجل پینو، شان ته سینگ، نیکولای وولند، جویس سی اچ لیو، هوانگ کو وو، ایزابل رابوت، شیائومی چن، ژانگ ینده، پنگ هسیائو ین، سباستین هسین هائو لیائو و پین چیا فنگ


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

In Modern China and the West: Translation and Cultural Mediation, the authors investigate the significant role translation plays in the act of cultural mediation. They pay attention to transnational organizations that bring about cross-cultural interactions as well as regulating authorities, in the form of both nation-states and ideologies, which dictate what, and even how, to translate. Under such circumstances, is there room for individual translators or mediators to exercise their free will? To what extent are they allowed to do so? The authors see translation as a "shaping force." While intending to shape, or reshape, certain concepts through the translating act, translators and cultural actors need to negotiate among multifarious institutional powers that coexist, including traditional and foreign. Contributors include: Françoise Kreissler, Angel Pino, Shan Te-hsing, Nicolai Volland, Joyce C. H. Liu, Huang Ko-wu, Isabelle Rabut, Xiaomei Chen, Zhang Yinde, Peng Hsiao-yen, Sebastian Hsien-hao Liao, and Pin-chia Feng.



فهرست مطالب

Contents
......Page 5
Series Editors’ Foreword ......Page 7
Contributor Biographical Information ......Page 10
Acknowledgements ......Page 16
Introduction ......Page 17
Section I Translators and Cultural Actors as Mediators......Page 29
1 China-Europe: Transcontinental “Intellectual Cooperation” during the Interwar Period......Page 31
2 Ba Jin as Translator......Page 44
3 Eileen Chang as a Chinese Translator of American Literature......Page 122
4 The Birth of a Profession: Translators and Translation in Modern China......Page 142
Section II Translation as a Shaping Force......Page 167
5 Force of Psyche: Electricity or Void? Re-examination of the Hermeneutics of the Force of Psyche in Late Qing China......Page 169
6 Translating Liberalism into China in the Early Twentieth Century: The Case of Yan Fu......Page 198
7 Chinese Romanticism: The Acculturation of a Western Notion......Page 217
8 Mapping a “New” Dramatic Canon: Rewriting the Legacy of Hong Shen......Page 240
Section III Transcultural Negotiations......Page 263
9 The Shanghai School: Westernised Urbanity and Scriptural Mimesis......Page 265
10 A Traveling Text: Souvenirs entomologiques, Japanese Anarchism, and Shanghai Neo-Sensationism......Page 284
11 From Poetic Revolution to Nation-(Re)building: Vicissitudes of Modernity in Modern Chinese Poetry......Page 319
12 Ghostly China: Amy Tan’s Narrative of Transnational Haunting in The Hundred Secret Senses, The Bonesetter’s Daughter, and Saving Fish from Drowning......Page 343
Index ......Page 359




نظرات کاربران