ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Models of Research in Audiovisual Translation

دانلود کتاب مدل های تحقیق در ترجمه سمعی و بصری

Models of Research in Audiovisual Translation

مشخصات کتاب

Models of Research in Audiovisual Translation

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 13 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 51 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 52,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب مدل های تحقیق در ترجمه سمعی و بصری: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 17


در صورت تبدیل فایل کتاب Models of Research in Audiovisual Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب مدل های تحقیق در ترجمه سمعی و بصری نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب مدل های تحقیق در ترجمه سمعی و بصری

// بابل. - جلد 48 (1). — 2002. — ص 1-13.
این مقاله سعی خواهد کرد طبقه‌بندی مدل‌های تحقیق در ترجمه سمعی و بصری را ارائه دهد و رویکردهای نظری مختلف نسبت به آن را توصیف کند. این زمینه در دو دهه اخیر مطرح شده است. تجزیه و تحلیل نشان می دهد که مطالعات در مورد ترجمه سمعی و بصری را می توان به طور آزمایشی در دو مجموعه بزرگ دسته بندی کرد: مطالعاتی که بر فرآیند درگیر در ترجمه سمعی و بصری تمرکز دارند و مطالعات متون ترجمه شده سمعی بصری به عنوان محصولات. در مجموعه اول، می توان بین (الف) مطالعاتی که سعی در یافتن مکانی برای متون سمعی و بصری در طبقه بندی های سنتی مختلف گونه شناسی متن دارند، و (ب) مطالعاتی که به شیوه گفتمان و تعامل بین متن و تصویر در آن توجه می کنند، تمایز قائل شد. ژانرهای سمعی و بصری، هر دو با هدف نتیجه گیری قابل استفاده در عمل ترجمه این متون خاص.
گروه دوم بیشتر به اجزای اساسی متون سمعی و بصری و تعامل بین کلمه و تصویر حرکت می کند: در نظر گرفتن متون سمعی و بصری به عنوان کلامی. در گفتمان‌های نمادین، نویسندگان بر تأثیر متقابل بین گفته‌های زبانی و بازنمایی‌های نمادین روی صفحه از طریق مکانیسم‌های انسجام و تحلیل عمیق‌تر فرآیند ارتباطی درگیر تمرکز می‌کنند. از سوی دیگر، مطالعات متمرکز بر محصول، از مطالعاتی که فیلم‌ها را اقتباسی از متون ادبی سابق می‌دانند، به مطالعاتی با محوریت تأثیر فرهنگی ترجمه‌های سمعی و بصری در مخاطبان هدف، بر اساس نظریه چند سیستمی و هنجارهای ترجمه سمعی و بصری، می‌رود. در نهایت سعی خواهیم کرد اهداف آموزشی را برای آموزش مترجمان در این زمینه و نیز چشم اندازهایی برای تحقیقات آتی بیان کنیم.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

// Babel. — Vol. 48 (1). — 2002. — P. 1-13.
This paper will try to offer a classification of the models of research in audiovisual translation and to describe the different theoretical approaches towards this field proposed during the last two decades. The analysis reveals that studies on audiovisual translation can tentatively be grouped into two large sets: studies focusing on the process involved in audiovisual translating, and studies of audiovisual translated texts as products. In the first set, one can distinguish between (a) studies that try to find a place for audiovisual texts in the different traditional classifications of text typologies, and (b) studies attending to the mode of discourse and the interaction between text and image in audiovisual genres, both aiming to draw conclusions applicable to the practice of translation of these particular texts.
The second group moves further into the basic constituents of audiovisual texts and the interaction between word and image: taking into consideration audiovisual texts as verbal-iconic discourses, authors focus on the interplay between linguistic utterances and iconic representations on the screen through mechanisms of cohesion and a deeper analysis of the process of communication involved. On the other hand, studies focusing on the product go from the ones that consider films as adaptations of former literary texts, to studies centred on the cultural impact of audiovisual translations in target audiences, according to the polysystem theory and the norms of audiovisual translation. Finally we will try to outline some learning objectives for the training of translators in this field as well as some perspectives for future research.




نظرات کاربران