دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Marilyn Booth, Johann Strauss, Peter Hill, Orit Bashkin, Titika Dimitroulia, Alexander Kazamias, A. Holly Shissler, Raphael Cormack, Yaseen Noorani, Kamran Rastegar سری: ISBN (شابک) : 9781474438995, 9781474439022 ناشر: سال نشر: تعداد صفحات: 370 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
در صورت تبدیل فایل کتاب Migrating Texts: Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب متون مهاجرتی: گردش ترجمه ها در اطراف دریای مدیترانه عثمانی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Title page Copyright Contents Charts and Maps Acknowledgements The Contributors Note on Translation and Transliteration Introduction: Translation as Lateral Cosmopolitanism in the Ottoman Universe Part I. Translation, Territory, Community 1 What was (Really) Translated in the Ottoman Empire? Sleuthing Nineteenth-century Ottoman Translate 2 Translation and the Globalisation of the Novel: Relevance and Limits of a Diffusionist Model 3 On Eastern Cultures: Transregionalism and Multilingualism in Iraq, 1910-38 Part II. Translation and/as Fiction 4 Gender and Diaspora in Late Ottoman Egypt: The Case of Greek Women Translators 5 Haunting Ottoman Middle-class Sensibility: Ahmet Midhat Efendi’s Gothic PART III. ‘Classical’ interventions, ‘European’ inflections’: TRANSLATION AS/AND ADAPTATION 6 Lords or Idols? Translating the Greek Gods into Arabic in Nineteenth-century Egypt 7 Translating World Literature into Arabic and Arabic into World Literature: Sulayman al-Bustani’s a 8 Girlhood Translated? Fénelon’s Traité de l’éducation des filles (1687) as a Text of Egyptian Moder 9 Gulistan: Sublimity and the Colonial Credo of Translatability Bibliography Index