دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: مردم نگاری ویرایش: نویسندگان: Cristiana Giordano سری: ISBN (شابک) : 9780520276666 ناشر: University of California Press سال نشر: 2014 تعداد صفحات: 304 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 5 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب مهاجران در ترجمه: مراقبت و منطق تفاوت در ایتالیای معاصر: مردم شناسی روانپزشکی پزشکی قومیت
در صورت تبدیل فایل کتاب Migrants in Translation: Caring and the Logics of Difference in Contemporary Italy به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب مهاجران در ترجمه: مراقبت و منطق تفاوت در ایتالیای معاصر نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
مهاجران در ترجمه بازتابی قوم نگارانه در مورد مهاجرت خارجی، سلامت روانی و ترجمه فرهنگی در ایتالیا است. زمینه بزرگتر آن اروپا و تغییرات سریع در هویت های فرهنگی و سیاسی است که بین قرابت فرهنگی و اروپای چندفرهنگی و چند نژادی مذاکره می شود. مسئله مهاجرت و تفاوت فرهنگی در فرآیند شکل گیری هویت های متنوع و در عین حال متحد اروپایی نقش محوری دارد. در این زمینه، خارجیهای قانونی و غیرقانونی - عمدتاً از اروپای شرقی و شمال و جنوب صحرای آفریقا - اغلب بهعنوان تهدیدی برای هویتهای ملی و فراملی، امنیت، بنیادهای فرهنگی و ارزشهای مذهبی معرفی میشوند. این کتاب به تکنیک های حقوقی، درمانی و اخلاقی شناخت و ترجمه فرهنگی می پردازد که در پاسخ به این عدم قطعیت های اجتماعی پدیدار می شوند. به طور خاص، مهاجران در ترجمه بر روی روانپزشکی قومی ایتالیایی به عنوان یک تکنیک نوظهور تمرکز می کند که خدمات درمانی مناسب فرهنگی را منحصراً برای مهاجران، پناهندگان سیاسی و قربانیان شکنجه و قاچاق ارائه می دهد. کریستیانا جیوردانو استدلال میکند که تمرکز قومی-روانپزشکی بر هویتهای فرهنگی بهعنوان درمانی – تا آنجا که با تمایلات سیاسی کنونی برای تنوع و چندفرهنگگرایی مطابقت دارد – همچنین نقدی ریشهای از مقولههای روانپزشکی، حقوقی و اخلاقی ارائه میکند و امکان بازاندیشی در سیاست شناسایی
Migrants in Translation is an ethnographic reflection on foreign migration, mental health, and cultural translation in Italy. Its larger context is Europe and the rapid shifts in cultural and political identities that are negotiated between cultural affinity and a multicultural, multiracial Europe. The issue of migration and cultural difference figures as central in the process of forming diverse yet unified European identities. In this context, legal and illegal foreigners—mostly from Eastern Europe and Northern and Sub-Saharan Africa—are often portrayed as a threat to national and supranational identities, security, cultural foundations, and religious values. This book addresses the legal, therapeutic, and moral techniques of recognition and cultural translation that emerge in response to these social uncertainties. In particular, Migrants in Translation focuses on Italian ethno-psychiatry as an emerging technique that provides culturally appropriate therapeutic services exclusively to migrants, political refugees, and victims of torture and trafficking. Cristiana Giordano argues that ethno-psychiatry’s focus on cultural identifications as therapeutic—inasmuch as it complies with current political desires for diversity and multiculturalism—also provides a radical critique of psychiatric, legal, and moral categories of inclusion, and allows for a rethinking of the politics of recognition.
List of Illustrations Acknowledgments Introduction ONE. ENTERING THE SCENE: THE WALLS 1. On the Tightrope of Culture 2. Decolonizing Treatment in Psychiatry TWO. ENTERING THE SCENE: THE IMMIGRATION OFFICE 3. Ambivalent Inclusion: Psychiatrists, Nuns, and Bureaucrats in Conversation THREE. ENTERING THE SCENE: THE POLICE OFFICE 4. Denuncia: The Subject Verbalized FOUR. ENTERING THE SCENE: THE SHELTER 5. Paradoxes of Redemption: Translating Selves and Experimenting with Conversion FIVE. REENTERING THE SCENE: THE CLINIC 6. Tragic Translations: "I am afraid of falling. Speak well of me, speak well for me" EPILOGUE: OTHER SCENES Notes Bibliography Index