دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: زبانشناسی ویرایش: نویسندگان: Anthony Pym سری: ISBN (شابک) : 1317640993, 9781317640998 ناشر: Routledge سال نشر: 2014 تعداد صفحات: 235 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 4 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Method in Translation History به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب روش در تاریخ ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
آنتونی پیم با شروع از این مفهوم انتقادی که باید سؤالاتی با
اهمیت معاصر بپرسیم - و خود «اهمیت» باید تعریف شود - آنتونی پیم
تصمیم میگیرد بسیاری از مدلهای کنونی غالب تاریخ ترجمه را از
بین ببرد و از جمله موارد دیگر، این موضوع را مطرح میکند که این
تاریخ باید مترجمان به عنوان مردم باشد، که محققان به طور ذهنی در
موضوع خود درگیر هستند، سیستم های فرهنگی مبتنی بر اراده اجتماعی
هستند، مترجمان در فضاهای بین فرهنگی کار می کنند، و ممکن است
مدلی از همکاری از طریق مذاکره برای روش مترجمان اعمال شود (و
پژوهشگران!) بین فرهنگ ها کار می کنند.
در عین حال، روش پیشنهادی بسیار سازنده است و نشان می دهد که
چگونه بسیاری از تکنیک های تجربی را می توان توسعه داد و به کار
برد: تصاویر واضحی از انتخاب پیکره، تعاریف کاری، فریبنده ارائه
شده است. آمار، و ساخت شبکهها و رژیمها، ترکیب نمونههای دقیق
برگرفته از حوزههای قرون وسطی و مدرنیستی، و همچنین یافتن فضایی
برای یادداشتهایی در مورد مشکلات عملی مانند تأمین مالی تحقیقات.
این کتاب که تمرکز خود را در بحثهای تاریخی پیدا میکند،
نمیتواند به بحثهای معاصر کمکی نکند: استدلالهای آن نه تنها به
دنبال احیای مطالعه تاریخی ترجمه، بلکه همچنین توسعه دغدغههای
گستردهتر مطالعات بینفرهنگی است.
Starting from the critical notion that we should be asking
questions of contemporary importance - and that 'importance'
itself must be defined - Anthony Pym sets about undoing many of
the currently dominant models of translation history, positing,
among much else, that the object of this history should be
translators as people, that researchers are subjectively
involved in their object, that cultural systems are based on
social will, that translators work in intercultural spaces, and
that a model of cooperation through negotiation may be applied
to the way translators (and researchers!) work between
cultures.
At the same time, the proposed methodology is eminently
constructive, showing how many empirical techniques can be
developed and applied: clear illustrations are given of corpus
selection, working definitions, deceptive statistics, and the
construction of networks and regimes, incorporating elaborate
examples drawn from medieval and modernist fields, as well as
finding space for notes on practical problems like funding
research. Finding its focus in historical debates, this book
cannot help but create contemporary debate: its arguments seek
not only to revitalize the historical study of translation but
also to develop the wider concerns of intercultural studies.