دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Colleen Patricia Donagher سری: ISBN (شابک) : 9781267071132, 1267071133 ناشر: University of Chicago سال نشر: 2011 تعداد صفحات: 714 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 3 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب "Meraugis de Portlesguez", by Raoul de Houdenc: An edition based on the Turin manuscript [PhD diss] به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب "Meraugis de Portlesguez"، اثر رائول دی هودنک: نسخه ای بر اساس دستنوشته تورین [PhD diss] نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
از آنجایی که این متن منحصر به فرد است، نسخه حاضر نیز نتیجه مجموعه ای از شرایط منحصر به فرد است. Meraugis de Portlesguez در سه نسخه خطی کامل و دو قطعه حفظ شده است. اولین نسخه انتقادی آن در سال 1897 منتشر شد، کار محقق آلمانی ماتیاس فریدواگنر با استفاده از روش لاخمان. فریدواگنر از ریشه ای که ساخت، به این نتیجه رسید که نسخه خطی واتیکان یا V، نزدیک ترین نسخه به متن اصلی سه نسخه کامل است، و بنابراین از آن به عنوان مبنای نسخه خود استفاده کرد، که شامل فهرست گسترده ای از انواع نسخه های خطی نیز بود. همه نسخه های خطی با این حال، گاستون پاریس در بررسی این نسخه این عقیده را با پشتوانه مثالهای متعدد بیان کرد که نسخه خطی تورین یا T، اگرچه نسخهای متأخرتر از نسخههای دیگر است، اما به متن اصلی نزدیکتر است، و راههایی را برای بهبود پیشنهاد کرد. نسخه بر اساس آن نسخه خطی تورین در اثر آتشسوزی که در سال 1904 در Biblioteca Nazionale درگرفت، آسیب زیادی دید، به طوری که بسیاری از آن اکنون ناخوانا هستند. در نتیجه، ویراستاران بعدی، اگرچه توصیههای گاستون پاریس را در نظر گرفتند، اما بهطور شگفتانگیزی از V به جای T بهعنوان پایهای برای نسخههای خود استفاده کردند. با این حال، به دلیل کار ماتیاس فریدواگنر، امکان بازسازی بیشتر محتوای نسخه خطی تورین و تولید یک نسخه انتقادی رضایت بخش، هرچند ناقص، با T به عنوان پایه وجود داشته است. نسخه به دست آمده - که در اینجا با مقدمه، ترجمه، یادداشتها، دستگاه انتقادی، واژهنامه، و فهرست نامهای خاص ارائه میشود- تفاوتهای ظریف این نسخه خطی مهم را آسانتر از آنچه قبلا ممکن بود در دسترس محققان قرار میدهد و در نتیجه مکملی به نسخه های دیگر این اثر اصلی
As this text is unique, so the present edition is the result of a unique set of circumstances. Meraugis de Portlesguez has been preserved in three complete manuscripts and two fragments. Its first critical edition appeared in 1897, the work of the German scholar Mathias Friedwagner using the Lachmann method. From the stemma he constructed, Friedwagner concluded that the Vatican manuscript, or V, was the closest to the original text of the three complete manuscripts, and he therefore used it as the basis for his edition, which also included an extensive list of variants from all manuscripts. In a review of this edition, however, Gaston Paris expressed the opinion, backed up by numerous examples, that the Turin manuscript, or T, though a later copy than the others, was closest to the original text, and he suggested ways of improving the edition based on it. The Turin manuscript sustained heavy damage from the fire that swept through the Biblioteca Nazionale in 1904, so that much of it is now illegible. As a result, later editors, although taking Gaston Paris's recommendations into account, have unsurprisingly used V rather than T as the basis for their editions. Because of the work of Mathias Friedwagner, however, it has been possible to reconstruct most of the content of the Turin manuscript and produce a satisfactory, albeit imperfect, critical edition with T as the base. The resulting edition--presented here with an introduction, translation, notes, critical apparatus, glossary, and index of proper names--makes the nuances of this important manuscript more easily accessible to scholars than has previously been possible and thus provides a supplement to the other editions of this major work.
Acknowledgments v Abstract vii Introduction 1 Abbreviated Titles and References 1 Life and Works of the Author 4 Raoul the Trouvère 5 Raoul de Houdenc? 11 Meraugis de Portlesguéz and Its Date of Composition 17 Summary of Meraugis de Portlesguéz 20 Following the Master: Tradition and Revision in Meraugis de Portlesguéz 30 Establishment of the Text 78 The Manuscript Tradition 78 Previous Editions 81 Relations Among the Manuscripts 83 The Base Manuscript 85 Presentation of the Text 91 The Language of the Manuscript 103 A Note on the Translation 141 Text of Meraugis de Portlesguéz 142 Translation of Meraugis de Portlesguéz 332 Notes 522 Rejected Readings 607 Significant Variants 621 The Prologue to Manuscript W Text 669 Translation 671 Notes 673 Glossary 675 Index of Proper Names 681 Bibliography 689