ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب "Meraugis de Portlesguez", by Raoul de Houdenc: An edition based on the Turin manuscript [PhD diss]

دانلود کتاب "Meraugis de Portlesguez"، اثر رائول دی هودنک: نسخه ای بر اساس دستنوشته تورین [PhD diss]

مشخصات کتاب

"Meraugis de Portlesguez", by Raoul de Houdenc: An edition based on the Turin manuscript [PhD diss]

دسته بندی: ادبیات
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9781267071132, 1267071133 
ناشر: University of Chicago 
سال نشر: 2011 
تعداد صفحات: 714 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 3 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 50,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 5


در صورت تبدیل فایل کتاب "Meraugis de Portlesguez", by Raoul de Houdenc: An edition based on the Turin manuscript [PhD diss] به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب "Meraugis de Portlesguez"، اثر رائول دی هودنک: نسخه ای بر اساس دستنوشته تورین [PhD diss] نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب "Meraugis de Portlesguez"، اثر رائول دی هودنک: نسخه ای بر اساس دستنوشته تورین [PhD diss]

Meraugis de Portlesguez یک شعر عاشقانه آرتوری است که تقریباً 6000 سطر دارد که به احتمال زیاد در اوایل قرن سیزدهم سروده شده است. نویسنده آن، رائول دی هودنک، تصور می شود که یک نجیب زاده کوچک و یک مرد نظامی حرفه ای بوده است که همچنین برادرزاده یک کلیسای معروف، پیتر خوانند، بود. با درگیری بین دو دوست که عاشق یک زن هستند، یکی به خاطر زیبایی او و دیگری (قهرمان همنام) به دلیل دربار بودنش، داستان عاشقانه تشکیل آزمایشی یک زوج و سپس آزمایش قهرمان، مبارزات، اشتباهات او را دنبال می کند. و در نهایت موفقیت، پرداختن به مضامینی مانند ماهیت عشق و رابطه مناسب بین فرد و جامعه است. یکی از تعدادی از به اصطلاح "اپیگون" های عاشقانه چیره دست کرتین د تروا، و شاید موفق ترین آنها، رائول دی هودنک، مدیون سلف معروف خود است و در عین حال، اثری مبتکرانه و سرگرم کننده را تولید می کند. دیدگاه منحصر به فرد و شایستگی ادبی قابل توجه.

از آنجایی که این متن منحصر به فرد است، نسخه حاضر نیز نتیجه مجموعه ای از شرایط منحصر به فرد است. Meraugis de Portlesguez در سه نسخه خطی کامل و دو قطعه حفظ شده است. اولین نسخه انتقادی آن در سال 1897 منتشر شد، کار محقق آلمانی ماتیاس فریدواگنر با استفاده از روش لاخمان. فریدواگنر از ریشه ای که ساخت، به این نتیجه رسید که نسخه خطی واتیکان یا V، نزدیک ترین نسخه به متن اصلی سه نسخه کامل است، و بنابراین از آن به عنوان مبنای نسخه خود استفاده کرد، که شامل فهرست گسترده ای از انواع نسخه های خطی نیز بود. همه نسخه های خطی با این حال، گاستون پاریس در بررسی این نسخه این عقیده را با پشتوانه مثال‌های متعدد بیان کرد که نسخه خطی تورین یا T، اگرچه نسخه‌ای متأخرتر از نسخه‌های دیگر است، اما به متن اصلی نزدیک‌تر است، و راه‌هایی را برای بهبود پیشنهاد کرد. نسخه بر اساس آن نسخه خطی تورین در اثر آتش‌سوزی که در سال 1904 در Biblioteca Nazionale درگرفت، آسیب زیادی دید، به طوری که بسیاری از آن اکنون ناخوانا هستند. در نتیجه، ویراستاران بعدی، اگرچه توصیه‌های گاستون پاریس را در نظر گرفتند، اما به‌طور شگفت‌انگیزی از V به جای T به‌عنوان پایه‌ای برای نسخه‌های خود استفاده کردند. با این حال، به دلیل کار ماتیاس فریدواگنر، امکان بازسازی بیشتر محتوای نسخه خطی تورین و تولید یک نسخه انتقادی رضایت بخش، هرچند ناقص، با T به عنوان پایه وجود داشته است. نسخه به دست آمده - که در اینجا با مقدمه، ترجمه، یادداشت‌ها، دستگاه انتقادی، واژه‌نامه، و فهرست نام‌های خاص ارائه می‌شود- تفاوت‌های ظریف این نسخه خطی مهم را آسان‌تر از آنچه قبلا ممکن بود در دسترس محققان قرار می‌دهد و در نتیجه مکملی به نسخه های دیگر این اثر اصلی


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Meraugis de Portlesguez is an Arthurian verse romance of nearly 6000 lines that was most probably composed in the early 13th century. Its author, Raoul de Houdenc, is thought to have been a minor nobleman and professional military man who was also the nephew of a famous churchman, Peter the Chanter. Beginning with the conflict between two friends who love the same woman, one for her beauty and the other (the eponymous hero) for her courtliness, the romance follows the tentative formation of a couple and the subsequent testing of the hero, his struggles, mistakes, and eventual success, treating in the process such themes as the nature of love and the proper relationship between the individual and the community. One of a number of so-called "epigones" of the master romancer Chretien de Troyes, and perhaps the most successful among them, Raoul de Houdenc owes much to his famous predecessor while at the same time producing an innovative and entertaining work of unique perspective and substantial literary merit.

As this text is unique, so the present edition is the result of a unique set of circumstances. Meraugis de Portlesguez has been preserved in three complete manuscripts and two fragments. Its first critical edition appeared in 1897, the work of the German scholar Mathias Friedwagner using the Lachmann method. From the stemma he constructed, Friedwagner concluded that the Vatican manuscript, or V, was the closest to the original text of the three complete manuscripts, and he therefore used it as the basis for his edition, which also included an extensive list of variants from all manuscripts. In a review of this edition, however, Gaston Paris expressed the opinion, backed up by numerous examples, that the Turin manuscript, or T, though a later copy than the others, was closest to the original text, and he suggested ways of improving the edition based on it. The Turin manuscript sustained heavy damage from the fire that swept through the Biblioteca Nazionale in 1904, so that much of it is now illegible. As a result, later editors, although taking Gaston Paris's recommendations into account, have unsurprisingly used V rather than T as the basis for their editions. Because of the work of Mathias Friedwagner, however, it has been possible to reconstruct most of the content of the Turin manuscript and produce a satisfactory, albeit imperfect, critical edition with T as the base. The resulting edition--presented here with an introduction, translation, notes, critical apparatus, glossary, and index of proper names--makes the nuances of this important manuscript more easily accessible to scholars than has previously been possible and thus provides a supplement to the other editions of this major work.



فهرست مطالب

Acknowledgments v
Abstract vii
Introduction 1
Abbreviated Titles and References 1 
Life and Works of the Author 4 
Raoul the Trouvère 5 
Raoul de Houdenc? 11 
Meraugis de Portlesguéz and Its Date of Composition 17 
Summary of Meraugis de Portlesguéz 20
Following the Master: Tradition and Revision in Meraugis de Portlesguéz 30
Establishment of the Text 78 
The Manuscript Tradition 78 
Previous Editions 81 
Relations Among the Manuscripts 83 
The Base Manuscript 85 
Presentation of the Text 91 
The Language of the Manuscript 103
A Note on the Translation 141
Text of Meraugis de Portlesguéz 142
Translation of Meraugis de Portlesguéz 332
Notes 522
Rejected Readings 607
Significant Variants 621
The Prologue to Manuscript W Text 669
Translation 671
Notes 673
Glossary 675
Index of Proper Names 681
Bibliography 689




نظرات کاربران