دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Denys Johnson-Davies.Naguib Mahfouz
سری:
ISBN (شابک) : 9781617972430
ناشر: I.B. Tauris & Co Ltd;I.B.Tauris;The American University in Cairo Press
سال نشر: 2006
تعداد صفحات: 0
زبان: English
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 7 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Memories in Translation. A Life between the Lines of Arabic Literature به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب خاطرات در ترجمه زندگی بین خطوط ادبیات عرب نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
هیچ کس به اندازه دنیس جانسون دیویس که مرحوم ادوارد سعید آن را «مترجم پیشرو عربی-انگلیسی عصر ما» توصیف میکند، برای ادبیات مدرن عربی در ترجمه انجام نداده است. با بیش از بیست و پنج جلد ترجمه عربی. رمانها، داستانهای کوتاه، نمایشنامهها، و شعر به نام او، و حرفهای که حدود شصت سال را در بر میگیرد، آثار بسیاری از نویسندگان از سراسر جهان عرب را به خوانندگان انگلیسی در حال گسترش داده است. او در اینجا داستان یک زندگی را به صورت ترجمه می گوید و نگاهی اجمالی به بسیاری از نویسندگان عرب می دهد که به طور فزاینده ای در غرب شناخته می شوند. در دهه 1940، هنگام تدریس در دانشگاه قاهره، با چهره های شاخصی چون یحیی حکی، توفیق الحکیم، یوسف ادریس و البته نجیب محفوظ آشنا شد. بعدها که در بیروت، آن مرکز بزرگ ادبی جهان عرب زندگی کرد، با شاعرانی چون توفیق سیاق، بدر شاکر السیاب و بلند الحیدری گذراند. او قبلاً از دوستان صمیمی جبرا ابراهیم بود...
Nobody has done more for modern Arabic literature in translation than Denys Johnson-Davies, described by the late Edward Said as "the leading Arabic–English translator of our time." With more than twenty-five volumes of translated Arabic novels, short stories, plays, and poetry to his name, and a career spanning some sixty years, he has brought the works of a host of writers from across the Arab world to an ever-widening English readership. Here he tells the story of a life in translation, and gives intimate glimpses of many of the Arab writers who are becoming increasingly known in the west. In the 1940s, while teaching at Cairo University, he came to know such iconic figures as Yahya Hakki, Tewfik al-Hakim, Yusuf Idris, and of course Naguib Mahfouz. Later when he lived in Beirut, that other great literary center of the Arab world, he spent time with such poets as Tawfic Sayigh, Badr Shakir al-Sayyab, and Boland al-Haydari. He was already a close friend of Jabra Ibrahim...