ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Memories in Translation. A Life between the Lines of Arabic Literature

دانلود کتاب خاطرات در ترجمه زندگی بین خطوط ادبیات عرب

Memories in Translation. A Life between the Lines of Arabic Literature

مشخصات کتاب

Memories in Translation. A Life between the Lines of Arabic Literature

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9781617972430 
ناشر: I.B. Tauris & Co Ltd;I.B.Tauris;The American University in Cairo Press 
سال نشر: 2006 
تعداد صفحات: 0 
زبان: English 
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 7 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 40,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 14


در صورت تبدیل فایل کتاب Memories in Translation. A Life between the Lines of Arabic Literature به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب خاطرات در ترجمه زندگی بین خطوط ادبیات عرب نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب خاطرات در ترجمه زندگی بین خطوط ادبیات عرب



هیچ کس به اندازه دنیس جانسون دیویس که مرحوم ادوارد سعید آن را «مترجم پیشرو عربی-انگلیسی عصر ما» توصیف می‌کند، برای ادبیات مدرن عربی در ترجمه انجام نداده است. با بیش از بیست و پنج جلد ترجمه عربی. رمان‌ها، داستان‌های کوتاه، نمایشنامه‌ها، و شعر به نام او، و حرفه‌ای که حدود شصت سال را در بر می‌گیرد، آثار بسیاری از نویسندگان از سراسر جهان عرب را به خوانندگان انگلیسی در حال گسترش داده است. او در اینجا داستان یک زندگی را به صورت ترجمه می گوید و نگاهی اجمالی به بسیاری از نویسندگان عرب می دهد که به طور فزاینده ای در غرب شناخته می شوند. در دهه 1940، هنگام تدریس در دانشگاه قاهره، با چهره های شاخصی چون یحیی حکی، توفیق الحکیم، یوسف ادریس و البته نجیب محفوظ آشنا شد. بعدها که در بیروت، آن مرکز بزرگ ادبی جهان عرب زندگی کرد، با شاعرانی چون توفیق سیاق، بدر شاکر السیاب و بلند الحیدری گذراند. او قبلاً از دوستان صمیمی جبرا ابراهیم بود...


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Nobody has done more for modern Arabic literature in translation than Denys Johnson-Davies, described by the late Edward Said as "the leading Arabic–English translator of our time." With more than twenty-five volumes of translated Arabic novels, short stories, plays, and poetry to his name, and a career spanning some sixty years, he has brought the works of a host of writers from across the Arab world to an ever-widening English readership. Here he tells the story of a life in translation, and gives intimate glimpses of many of the Arab writers who are becoming increasingly known in the west. In the 1940s, while teaching at Cairo University, he came to know such iconic figures as Yahya Hakki, Tewfik al-Hakim, Yusuf Idris, and of course Naguib Mahfouz. Later when he lived in Beirut, that other great literary center of the Arab world, he spent time with such poets as Tawfic Sayigh, Badr Shakir al-Sayyab, and Boland al-Haydari. He was already a close friend of Jabra Ibrahim...





نظرات کاربران