دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: Revised
نویسندگان: Andrew Chesterman
سری: Benjamins Translation Library
ISBN (شابک) : 9027258686, 9789027258687
ناشر: John Benjamins Publishing Company
سال نشر: 2016
تعداد صفحات: 239
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 1 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب Memes of Translation: گسترش ایده ها در نظریه ترجمه. نسخه تجدید نظر شده: زبان شناسی، واژه ها، زبان و گرامر، مرجع، ترجمه، واژه ها، زبان و گرامر، مرجع، زبان شناسی، علوم انسانی، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، بوتیک تخصصی
در صورت تبدیل فایل کتاب Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Revised edition به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب Memes of Translation: گسترش ایده ها در نظریه ترجمه. نسخه تجدید نظر شده نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این نسخه اصلاحشده Memes of Translation شامل بهروزرسانیهایی است که مضامین کتاب را به تحقیقات جدیدتر در مطالعات ترجمه مرتبط میکند. این کتاب با ارائه رویکردی مبتنی بر هنجارها، استراتژیها و ارزشها که همه بهعنوان انواع الگوها، یعنی ایدههایی که گسترش مییابند، دیده میشوند، به بحث در مورد اینکه آیا ارزش جستجوی یک نظریه منسجم ترجمه را دارد یا خیر، کمک میکند. استعاره میم به ما امکان میدهد ترجمه را در چارچوب تکامل فرهنگی ببینیم، و همچنین شباهتهایی را با تحلیل فیلسوف کارل پوپر از نوع دیگری از تکامل نشان میدهد: تحلیل دانش علمی. به هر حال، ترجمه خود یک نظریه است - نظریه ای درباره متن مبدأ. و همانطور که پوپر تاکید کرد، انواع نظریه ها مانند شبکه هایی هستند که ما می سازیم تا چیزی از واقعیت را بدست آوریم: هرگز به طور کامل، اما همیشه به امید درک بهتر.
This revised edition of Memes of Translation includes updates that relate the book's themes to more recent research in Translation Studies. The book contributes to the debate about whether it is worth seeking a coherent theory of translation, by proposing an approach based on norms, strategies and values, which are all seen as kinds of memes, i.e. ideas that spread. The meme metaphor allows us to see translation in the context of cultural evolution, and also highlights similarities with the philosopher Karl Popper's analysis of another kind of evolution: that of scientific knowledge. A translation is, after all, itself a theory – a theory about the source text. And as Popper stressed, theories of all kinds are like nets we make in order to catch something of reality: never perfectly, but always in the hope of better understanding.