دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Geoff Barnbrook, Pernilla Danielsson, Michaela Mahlberg سری: ISBN (شابک) : 082647490X, 9781847142320 ناشر: Continuum سال نشر: 2004 تعداد صفحات: 241 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 12 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Meaningful Texts: The Extraction Of Semantic Information From Monolingual And Multilingual Corpora (Research in Corpus and Discourse) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب متنهای معنادار: استخراج اطلاعات معنایی از مجموعههای یکزبانه و چندزبانه (تحقیق در مجموعه و گفتمان) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
شامل مقالاتی است که بر معنا تمرکز می کنند، نه تنها در محیط های تک زبانه، بلکه به صورت متضاد در زمینه های چند زبانه نیز مورد مطالعه قرار می گیرند.
Contains papers which focus on meaning, studied not only in monolingual environments, but also contrastively in multilingual contexts.
082647490X......Page 1
Contents......Page 6
List of Contributors......Page 8
Introduction......Page 12
Part One: Monolingual Corpora......Page 14
1. Extracting concepts from dynamic legislative text collections......Page 16
2. A diachronic genre corpus: problems and findings from the DIALAYMED-Corpus (DIAchronic Multilingual Corpus of LAYmanoriented MEDical Texts)......Page 28
3. Word meaning in dictionaries, corpora and the speaker's mind......Page 42
4. Extracting meaning from text......Page 50
5. Translators at work: a case study of electronic tools used by translators in industry......Page 59
6. Extracting meteorological contexts from the newspaper corpus of Slovenian......Page 65
7. The Hungarian possibility suffix -hat/-het as a dictionary entry......Page 73
8. Dictionaries, corpora and word-formation......Page 81
9. Hidden culture: using the British National Corpus with language learners to investigate collocational behaviour, wordplay and culture-specific references......Page 94
10. Language as an economic factor: the importance of terminology......Page 107
11. Lemmatization and collocational analysis of Lithuanian nouns......Page 118
12. Challenging the native-speaker norm: a corpus-driven analysis of scientific usage......Page 126
Part Two: Multilingual Corpora......Page 140
13. Chinese-English translation database: extracting units of translation from parallel texts......Page 142
14. Abstract noun collocations: their nature in a parallel English-Czech corpus......Page 154
15. Parallel corpora and translation studies: old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt: a case study......Page 165
16. Structural derivation and meaning extraction: a comparative study of French/Serbo-Croatian parallel texts......Page 177
17. Noun collocations from a multilingual perspective......Page 190
18. Studies of English-Latvian legal texts for Machine Translation......Page 199
19. The applicability of lemmatization in translation equivalents detection......Page 207
20. Cognates: free rides, false friends or stylistic devices? A corpus-based comparative study......Page 219
21. Trilingual corpus and its use for the teaching of reading comprehension in French......Page 233
G......Page 240
X......Page 241