دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: زبانشناسی ویرایش: نویسندگان: Ahmed Saleh Elimam سری: ISBN (شابک) : 1443851248, 9781443851244 ناشر: Cambridge Scholars Publishing سال نشر: 2013 تعداد صفحات: 283 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 3 مگابایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترتیب کلمات مشخص شده در قرآن و ترجمه های انگلیسی آن: الگوها و انگیزه ها: ترجمه، کلمات، زبان و دستور زبان، مرجع، قرآن، اسلام، دین و معنویت
در صورت تبدیل فایل کتاب Marked Word Order in the Qur’ān and Its English Translations: Patterns and Motivations به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترتیب کلمات مشخص شده در قرآن و ترجمه های انگلیسی آن: الگوها و انگیزه ها نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در ادبیات بلاغه (فن فصاحت عربی) و تفسیرهای قرآن تأکید شده است که سبک قرآن «زیبا»، «فصیح» و «بی نظیر» است. این ادبیات ترتیب کلمات را به عنوان یکی از بارزترین وجوه سبک قرآنی معرفی می کند. یکی از دلایل اصلی این امر این است که در مقایسه با انگلیسی، عربی به دلیل سیستم عطف فعل و علامت گذاری حروف، محدودیت های کمتری در ترتیب کلمات دارد. این انعطافپذیری امکان پیشزمینه کردن برخی از عناصر در جمله را فراهم میکند، که منجر به یک نظم کلمه مشخص (یا غیر متعارف) میشود و عملکردهای گفتمانی خاصی از جمله مشخص کردن، محدودیت، تأکید، تقویت/تجلیل و انکار را انجام میدهد. ترتیب کلمات مشخص شده برای برجسته کردن یا کم رنگ کردن برخی از عناصر در گفتار یا نوشتار استفاده می شود. این یک راه برای رساندن معانی به مخاطب است، زیرا این معانی از نظر اهمیت در ذهن گوینده مرتب می شود و سبک را به بازتاب دقیق ذهن و احساسات گوینده تبدیل می کند. این کتاب یک مطالعه توصیفی است که تلاش میکند تا بررسی کند که ترجمههای قرآن چگونه با آیات (آیات قرآن) که دارای پیشزمینههای لغوی هستند، با تمرکز بر ده ترجمه منتشر شده به زبان انگلیسی، که توسط مترجمانی از ایدئولوژیک و زبانهای مختلف انجام شده است، پرداخته است. پس زمینه ها این یک مقایسه سیستماتیک از روشهایی است که مترجمان منتخب با ویژگیهای زبانی تنوع ترتیب کلمات سروکار دارند و مسائل مربوط به سبک مترجم را بررسی میکند. به طور خاص، این کتاب موارد زیر را شناسایی و بررسی میکند: مواردی از ترتیب کلمات مشخص شده که توسط مفسران قرآن مورد بحث قرار گرفتهاند، و کارکرد هر مورد از پیشزمینههای لغوی. ثانیاً، گزینهها و/یا الگوهای استفاده شده توسط مترجمان برای ارائه عملکردهای مختلف ترتیب کلمات علامتگذاری شده. ثالثا، گزینه ها و/یا الگوهای تکرارشونده برای ارائه انواع مختلف تغییرات ترتیب کلمه. در نهایت، این کتاب به بررسی عواملی میپردازد که ممکن است بر انتخاب راهبردهای خاص توسط مترجمان مختلف، از جمله انگیزههای مترجمان و زمینههای تاریخی گوناگونی که ترجمهها در آن انجام شدهاند، تأثیر بگذارد.
The literature on Balaghah (the art of Arabic eloquence) and commentaries on the Qur'an stress that the style of the Qur'an is "beautiful", "eloquent" and "inimitable". This literature identifies word order as one of the most distinctive aspects of Qur'anic style. One of the main reasons for this is that, compared to English, Arabic has fewer restrictions on word order, thanks to its elaborate verb inflection system and case marking. This flexibility allows for the foregrounding of some elements within the sentence, resulting in a marked (or non-canonical) word order and fulfilling certain discursive functions, including specification, restriction, emphasis, amplification/glorification, and denial. Marked word order is used to highlight or downplay certain elements in speech or writing. It constitutes one way of delivering meanings to the addressee, as these meanings are ordered in the mind of the speaker in terms of their importance, making the style a precise reflection of the speaker's mind and feelings. This book is a descriptive study which attempts to examine how translations of the Qur'an have handled ayahs (verses of the Qur'an) that feature lexical foregrounding, focusing on ten published translations into English, carried out by translators from different ideological and linguistic backgrounds. It offers a systematic comparison of the ways in which the selected translators deal with the linguistic feature of word order variation, and examines issues relating to the translator's style. Specifically, the book identifies and examines the following: instances of marked word order discussed by commentators on the Qur'an, and the function served by each case of lexical foregrounding; secondly, the options and/or patterns employed by translators to render the different functions of marked word order; thirdly, the recurrent options and/or patterns for rendering different types of word order variation. Finally, the book explores the factors which may have influenced the choice of particular strategies by different translators, including the translators' motivations and the various historical contexts in which the translations were made.
Introduction 1 Core Issues Relating to the Translation of the Qurān 2 Marked Word Order and Foregrounding in English and Arabic 3 Data for Analysis 4 Data Analysis I 5 Data Analysis II 6 Patterns of Choice at Individual Level: Aims, Context and Practice 7 Conclusions and Suggestions for Further Research Appendix