دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: New
نویسندگان: Josu Barambones Zubiria
سری:
ISBN (شابک) : 3034302819, 9783034302814
ناشر: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
سال نشر: 2012
تعداد صفحات: 196
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 6 مگابایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
در صورت تبدیل فایل کتاب Mapping the Dubbing Scene: Audiovisual Translation in Basque Television (New Trends in Translation Studies) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب نقشه برداری از صحنه دوبله: ترجمه سمعی و بصری در تلویزیون باسک (روندهای جدید در مطالعات ترجمه) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Contents Acknowledgements xi List of Figures and Tables xiii Introduction 1 Chapter 1 - The Linguistic and Cultural Context 7 1.1 Background to the Basque language 7 1.2 The sociolinguistic landscape 8 1.3 The educational system 11 1.4 Basque and translation 13 1.5 Basque and the media 17 1.6 Basque and language planning 19 Chapter 2 - Dubbing into Basque: A Historical Perspective 25 2.1 The Basque-language Television Station ETB1 26 2.2 The history of Basque dubbing and subtitling 35 2.3 Dubbing and subtitling policy practice on ETB1 39 2.4 Dubbing today 44 2.5 Original film versions in Basque 46 Chapter 3 - Descriptive Methodology Applied to the Field of Audiovisual Translation 55 3.1 Compilation of Catalogue ETB1 (2006) 56 3.2 Analysis of Catalogue ETB1 (2006) 63 3.3 From the Catalogue to Corpus 1 ETB1 (2006) 69 3.4 Corpus 1 ETB1 (2006) 71 3.5 Corpus 2 ETB1 (2006) 74 3.6 The monolingual corpus in Basque 75 Chapter 4 - Characterisation and Translation of Animated Cartoons 79 4.1 A textual approach to the translation of cartoons 81 Chapter 5 - A Model for the Analysis of Audiovisual Texts 93 5.1 Some methodological issues 97 5.2 Norms of audiovisual translation 98 5.3 Translation techniques 102 Chapter 6 - Descriptive–Comparative Analysis 109 6.1 Preliminary data 109 6.2 Macro-structural analysis 113 6.3 Micro-structural analysis 118 Chapter 7 - Intersystemic Analysis 135 7.1 Model of language of dubbed texts 135 7.2 Linguistic model of the original audiovisual text 149 Chapter 8 - Conclusions 161 Bibliography 169 Index 175