ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Manuel de Traductologie

دانلود کتاب راهنمای مطالعات ترجمه

Manuel de Traductologie

مشخصات کتاب

Manuel de Traductologie

دسته بندی: زبانشناسی
ویرایش:  
نویسندگان: ,   
سری: Manuals of Romance Linguistics 5 
ISBN (شابک) : 3110313529, 9783110313529 
ناشر: de Gruyter 
سال نشر: 2016 
تعداد صفحات: 0 
زبان: French 
فرمت فایل : AZW3 (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 6 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 47,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 11


در صورت تبدیل فایل کتاب Manuel de Traductologie به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب راهنمای مطالعات ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب راهنمای مطالعات ترجمه

هدف این راهنما ارائه مروری بر تحقیقاتی است که در زمینه مطالعات ترجمه در کشورهای عاشقانه زبان انجام شده است. عمدتاً بر روی زبان‌های عاشقانه تمرکز می‌کند، اما زبان‌های دیگر و همچنین جنبه‌های کلی را نیز در نظر می‌گیرد، به عنوان مثال، نظری (مدل‌ها و نظریه‌های ترجمه)، زبانی (واژگان، نحو، عروضی)، گفتمانی (انسجام، انسجام، ژانرها)، تاریخی. (نقش لاتین)، یا سوالات کاربردی (دوبله).


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This manual aims to present an overview of the research on translation studies carried out in Romance-speaking countries. It mainly focuses on the Romance languages, but also takes into account other languages as well asgeneral aspects, e.g., theoretical (models and theories of translation), linguistic (vocabulary, syntax, prosody), discursive (cohesion, coherence, genres), historical (the role of Latin), or practical questions (dubbing).



فهرست مطالب

Manuals of Romance Linguistics
Table des matières
0. Introduction
Aspects généraux
	1. Traduire, traduction, traducteur, traductologie, interprétation, interprète etc.Un aperçu historique de la terminologie en usage dans les langues romanes
	2. Réflexions sur la traduction dans les pays latins de Leonardo Bruni (1420) à José Ortega y Gasset (1937)Un aperçu de la préhistoire de la traductologie romane
	3. La traductologie dans les principaux pays de langue romaneVue d’ensemble
	4. Les théories de l’interprétation dans les principaux pays de langue romane
	5. La comparaison de traductions et de « textes parallèles » comme méthode heuristique en traductologie
	6 Les instruments de travail du traducteur et de l’interprète dans le domaine des langues romanes
Linguistique et procédés de traduction
	7. Linguistique contrastive et traduction dans les pays de langue romane
	8. Phonétique, phonologie et traduction ou: Quand le signifiant devient signifié
	9. La prosodie: un facteur négligé en linguistique comme en traductologie
	10. Morphologie et syntaxe de la phrase simple: le traducteur face aux pièges de la grammaire
	11. La diathèse verbale (voix active, passive, pronominale etc.) comme problème de traduction
	12. Constructions « impersonnelles » vs constructions « personnelles » comme problème de traduction
	13. La formation des mots comme problème de traduction
	14. Le traducteur face aux expressions figées
	15. Lexique et traduction: aspects généraux
	16. Les « faux amis »: théories et typologie
	17. Français, italien: deux langues romanes face aux « particules modales » de l’allemand
	18. Les différents modèles de la sémantique lexicale et leur intérêt pour la théorie et la pratique de la traduction
Sciences du langage et traduction
	19. Présuppositions et actes de langage dans le domaine des langues romanes
	20. Énonciation et traduction
	21. Linguistique textuelle et traduction: aspects généraux
	22. Connexité, cohésion, cohérence: la « grammaire de texte » dans les langues romanes
	23. Les différentes formes du discours rapporté comme problème de traduction
	24. Thème / propos et la progression thématique
	25. Contexte et situation: les « entours » du texte écrit
	26. Genres littéraires et traditions discursives dans les langues romanes
	27. L’analyse structurale du récit: « narratologie » et traduction
	28. La variation linguistique comme problème de traduction
	29. Terminologie et langues spécialisées dans les pays de langue romane
	30. Différences de culture et traduction: l’intraduisibilité culturelle
Aspects historiques
	31. Interpretatio, imitatio, aemulatio: formes et fonctions de la traduction « libre » dans le domaine des langues romanes
	32. L’apport des traducteurs à la « relatinisation » des langues romanes
	33. « Extraduction » et « intraduction »: les flux de traduction dans le monde latin
Aspects pratiques
	34. La formation des traducteurs et des interprètes dans les pays de langue romane
	35. Doublage et sous-titrage de films dans la Romania
	36. Aspects juridiques de la traduction dans les pays latins
	37 La traduction automatique et assistée par ordinateur dans les pays de langue romane
Index des noms
Index des sujets




نظرات کاربران