دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: زبانشناسی ویرایش: نویسندگان: Jörn Albrecht, René Métrich سری: Manuals of Romance Linguistics 5 ISBN (شابک) : 3110313529, 9783110313529 ناشر: de Gruyter سال نشر: 2016 تعداد صفحات: 0 زبان: French فرمت فایل : AZW3 (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 6 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Manuel de Traductologie به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب راهنمای مطالعات ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
هدف این راهنما ارائه مروری بر تحقیقاتی است که در زمینه مطالعات ترجمه در کشورهای عاشقانه زبان انجام شده است. عمدتاً بر روی زبانهای عاشقانه تمرکز میکند، اما زبانهای دیگر و همچنین جنبههای کلی را نیز در نظر میگیرد، به عنوان مثال، نظری (مدلها و نظریههای ترجمه)، زبانی (واژگان، نحو، عروضی)، گفتمانی (انسجام، انسجام، ژانرها)، تاریخی. (نقش لاتین)، یا سوالات کاربردی (دوبله).
This manual aims to present an overview of the research on translation studies carried out in Romance-speaking countries. It mainly focuses on the Romance languages, but also takes into account other languages as well asgeneral aspects, e.g., theoretical (models and theories of translation), linguistic (vocabulary, syntax, prosody), discursive (cohesion, coherence, genres), historical (the role of Latin), or practical questions (dubbing).
Manuals of Romance Linguistics Table des matières 0. Introduction Aspects généraux 1. Traduire, traduction, traducteur, traductologie, interprétation, interprète etc.Un aperçu historique de la terminologie en usage dans les langues romanes 2. Réflexions sur la traduction dans les pays latins de Leonardo Bruni (1420) à José Ortega y Gasset (1937) Un aperçu de la préhistoire de la traductologie romane 3. La traductologie dans les principaux pays de langue romane Vue d’ensemble 4. Les théories de l’interprétation dans les principaux pays de langue romane 5. La comparaison de traductions et de « textes parallèles » comme méthode heuristique en traductologie 6 Les instruments de travail du traducteur et de l’interprète dans le domaine des langues romanes Linguistique et procédés de traduction 7. Linguistique contrastive et traduction dans les pays de langue romane 8. Phonétique, phonologie et traduction ou: Quand le signifiant devient signifié 9. La prosodie: un facteur négligé en linguistique comme en traductologie 10. Morphologie et syntaxe de la phrase simple: le traducteur face aux pièges de la grammaire 11. La diathèse verbale (voix active, passive, pronominale etc.) comme problème de traduction 12. Constructions « impersonnelles » vs constructions « personnelles » comme problème de traduction 13. La formation des mots comme problème de traduction 14. Le traducteur face aux expressions figées 15. Lexique et traduction: aspects généraux 16. Les « faux amis »: théories et typologie 17. Français, italien: deux langues romanes face aux « particules modales » de l’allemand 18. Les différents modèles de la sémantique lexicale et leur intérêt pour la théorie et la pratique de la traduction Sciences du langage et traduction 19. Présuppositions et actes de langage dans le domaine des langues romanes 20. Énonciation et traduction 21. Linguistique textuelle et traduction: aspects généraux 22. Connexité, cohésion, cohérence: la « grammaire de texte » dans les langues romanes 23. Les différentes formes du discours rapporté comme problème de traduction 24. Thème / propos et la progression thématique 25. Contexte et situation: les « entours » du texte écrit 26. Genres littéraires et traditions discursives dans les langues romanes 27. L’analyse structurale du récit: « narratologie » et traduction 28. La variation linguistique comme problème de traduction 29. Terminologie et langues spécialisées dans les pays de langue romane 30. Différences de culture et traduction: l’intraduisibilité culturelle Aspects historiques 31. Interpretatio, imitatio, aemulatio: formes et fonctions de la traduction « libre » dans le domaine des langues romanes 32. L’apport des traducteurs à la « relatinisation » des langues romanes 33. « Extraduction » et « intraduction »: les flux de traduction dans le monde latin Aspects pratiques 34. La formation des traducteurs et des interprètes dans les pays de langue romane 35. Doublage et sous-titrage de films dans la Romania 36. Aspects juridiques de la traduction dans les pays latins 37 La traduction automatique et assistée par ordinateur dans les pays de langue romane Index des noms Index des sujets