دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Jeanette Patterson
سری:
ISBN (شابک) : 1487508883, 9781487508883
ناشر: University of Toronto Press
سال نشر: 2022
تعداد صفحات: 264
[260]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 3 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Making the Bible French: The Bible historiale and the Medieval Lay Reader به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فرانسوی کردن کتاب مقدس: تاریخچه کتاب مقدس و خواننده مذهبی قرون وسطی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
از پایان قرن سیزدهم تا دهههای اول قرن شانزدهم، کتاب مقدس Guyart des Moulins، ترجمه فرانسوی غالب کتاب مقدس بود. گیارت با تقویت ترجمه خود با تکنیک های وام گرفته شده از مطالعات مکتبی، موعظه های بومی، و داستان های غیرمذهبی، یکی از محبوب ترین و پرکاربردترین متون فرانسوی زبان قرون وسطی بعدی را تولید کرد.
ساخت Bible French بررسی میکند که چگونه صدای نویسنده اول شخص گیارت، انتخابهای ترجمه را از نظر واکنشهای پیشبینیشده خواننده روایت میکند و متن کتاب مقدس را به عنوان موضوع گفتگو با خوانندگانش قاب میکند. راهبردهای روایی مترجم را برای کمک به تجسم خوانندگان از داستان های کتاب مقدس، تشویق آنها به همذات پنداری با شخصیت های آن، و تمرین خواندن صبورانه و خود انعکاسی بررسی می کند. در نهایت، نشان میدهد که چگونه سنت نسخههای خطی تاریخی کتاب مقدس کتاب مقدس را برای هر خواننده مورد نظر جدید تطبیق داده و فردی میکند، و ایدههای مبتنی بر چاپ و متن محور مدرن درباره کتاب مقدس، متعارف بودن و ترجمه را به چالش میکشد.
From the end of the thirteenth century to the first decades of the sixteenth century, Guyart des Moulins’s Bible historiale was the predominant French translation of the Bible. Enhancing his translation with techniques borrowed from scholastic study, vernacular preaching, and secular fiction, Guyart produced one of the most popular, most widely copied French-language texts of the later Middle Ages.
Making the Bible French investigates how Guyart’s first-person authorial voice narrates translation choices in terms of anticipated reader reactions and frames the biblical text as an object of dialogue with his readers. It examines the translator’s narrative strategies to aid readers’ visualization of biblical stories, to encourage their identification with its characters, and to practice patient, self-reflexive reading. Finally, it traces how the Bible historiale manuscript tradition adapts and individualizes the Bible for each new intended reader, defying modern print-based and text-centred ideas about the Bible, canonicity, and translation.