ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Making and Rethinking the Renaissance: Between Greek and Latin in 15th-16th Century Europe

دانلود کتاب ساختن و بازاندیشی رنسانس: بین یونانی و لاتین در اروپای قرن 15-16

Making and Rethinking the Renaissance: Between Greek and Latin in 15th-16th Century Europe

مشخصات کتاب

Making and Rethinking the Renaissance: Between Greek and Latin in 15th-16th Century Europe

ویرایش:  
نویسندگان: ,   
سری: Trends in Classics - Supplementary Volumes 77 
ISBN (شابک) : 9783110660968, 3110660962 
ناشر: Walter de Gruyter GmbH & Co KG 
سال نشر: 2019 
تعداد صفحات: 273 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 7 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 29,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 11


در صورت تبدیل فایل کتاب Making and Rethinking the Renaissance: Between Greek and Latin in 15th-16th Century Europe به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ساختن و بازاندیشی رنسانس: بین یونانی و لاتین در اروپای قرن 15-16 نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ساختن و بازاندیشی رنسانس: بین یونانی و لاتین در اروپای قرن 15-16

هدف این جلد بررسی نقش تعیین کننده بازگشت دانش یونانی در دگرگونی فرهنگ اروپایی، هم از طریق ترجمه متون و هم از طریق مطالعه مستقیم زبان است. هدف آن جمع‌آوری و سازمان‌دهی در یک پایگاه داده تمام نسخه‌های دیجیتالی اولین نسخه‌های دستور زبان یونانی، واژگان و متون مدرسه موجود در اروپا در قرن‌های ۱۴ و ۱۵، بین دو تاریخ مهم است: شروع تدریس کریسولوراس در فلورانس (م. 1397) و پایان فعالیت آلدو مانوزیو و آندره آسولانو در ونیز (حدود 1529). این اولین گام در یک تحقیق بزرگ در مورد دانش یونانی و انتشار آن در اروپای غربی است: انتخاب متون و اولین نقاط عطف در روش های تدریس در آن دوره با کار دانشمندانی مانند Chrysoloras، Guarino و بسیاری دیگر. نقش قابل توجهی نیز توسط مردان درگیر در شورای فرارا (1438-39) ایفا کردند، جایی که گردش زیادی از کتاب ها و ایده های یونانی وجود داشت. حدود ده سال بعد، جیووانی تورتلی به همراه پاپ نیکلاس پنجم اولین گام ها را در تأسیس کتابخانه واتیکان برداشتند. تحقیقات در مورد بازگشت دانش یونانی به اروپای غربی برای مدت طولانی از عدم تلاقی مهارت ها و زمینه های تحقیقاتی رنج می برد: برای درک کامل این پدیده، باید از طریق سنت های سنتی به گذشته بسیار طولانی رفت. متون و دریافت آنها در زمینه هایی متفاوت مانند قرون وسطی و آغاز اومانیسم رنسانس. با این حال، طی سی سال گذشته، محققان نقش حیاتی بازگشت دانش یونانی را در دگرگونی فرهنگ اروپایی، هم از طریق ترجمه متون و هم از طریق مطالعه مستقیم زبان، نشان داده‌اند. علاوه بر این، ترجمه‌های واقعی از یونانی به لاتین هنوز مطالعه نشده است و درک روشنی از زمینه‌های فکری و فرهنگی که آنها را ایجاد کرده‌اند، وجود ندارد. در قرون وسطی دانش یونانی محدود به مناطق جدا شده ای بود که هیچ پیوند متقابلی نداشتند. همانطور که برای بسیاری از نویسندگان لاتین اتفاق افتاده بود، همه ادبیات یونان تقریباً نادیده گرفته شد، شاید به این دلیل که تعدادی از متون فلسفی قبلاً از قرن هفتم پس از میلاد ترجمه شده بودند، یا به دلیل احساس بی اعتمادی، به دلیل تفاوت های قومی و مذهبی آنها. بین قرن دوازدهم و چهاردهم پس از میلاد، یک تغییر محسوس است: کاهش شدید متون و دانش یونانی در جنوب ایتالیا، که زمانی نقطه مرجعی برای این نوع مطالعه بود، شاید دلیل مهمی بود که اومانیست‌های ایتالیایی را وادار به رفتن و مطالعه کرد. یونانی در قسطنطنیه. در طول سی سال گذشته، برای محققان آشکار شده است که اومانیسم، از طریق قدردانی مجدد از دوران باستان کلاسیک، پلی به دوران مدرن، که شامل قرون وسطی نیز می شود، ایجاد کرد. انتقاد انسان گرایان از نویسندگان قرون وسطی آنها را از استفاده از تعدادی ابزاری که قرون وسطی ساخته یا ترکیب کرده بود باز نداشت: واژه نامه ها، مظهرها، لغت نامه ها، دایره المعارف ها، ترجمه ها، تفسیرها. با این حال، در حال حاضر یکی از چیزهایی که گم شده است، مطالعه سیستماتیک ابزارهای مورد استفاده برای مطالعه یونانی بین قرن 15 و 16 است. این واقعاً مهم است، زیرا در قرون بعدی فرهنگ یونانی اساس تفکر اروپایی را در تمام زمینه های مهم دانش فراهم کرد. این حجم به دنبال تامین این شکاف است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

The purpose of this volume is to investigate the crucial role played by the return of knowledge of Greek in the transformation of European culture, both through the translation of texts, and through the direct study of the language. It aims to collect and organize in one database all the digitalised versions of the first editions of Greek grammars, lexica and school texts available in Europe in the 14th and 15th centuries, between two crucial dates: the start of Chrysoloras’s teaching in Florence (c. 1397) and the end of the activity of Aldo Manuzio and Andrea Asolano in Venice (c. 1529). This is the first step in a major investigation into the knowledge of Greek and its dissemination in Western Europe: the selection of the texts and the first milestones in teaching methods were put together in that period, through the work of scholars like Chrysoloras, Guarino and many others. A remarkable role was played also by the men involved in the Council of Ferrara (1438-39), where there was a large circulation of Greek books and ideas. About ten years later, Giovanni Tortelli, together with Pope Nicholas V, took the first steps in founding the Vatican Library. Research into the return of the knowledge of Greek to Western Europe has suffered for a long time from the lack of intersection of skills and fields of research: to fully understand this phenomenon, one has to go back a very long way through the tradition of the texts and their reception in contexts as different as the Middle Ages and the beginning of Renaissance humanism. However, over the past thirty years, scholars have demonstrated the crucial role played by the return of knowledge of Greek in the transformation of European culture, both through the translation of texts, and through the direct study of the language. In addition, the actual translations from Greek into Latin remain poorly studied and a clear understanding of the intellectual and cultural contexts that produced them is lacking. In the Middle Ages the knowledge of Greek was limited to isolated areas that had no reciprocal links. As had happened to many Latin authors, all Greek literature was rather neglected, perhaps because a number of philosophical texts had already been available in translation from the seventh century AD, or because of a sense of mistrust, due to their ethnic and religious differences. Between the 12th and 14th century AD, a change is perceptible: the sharp decrease in Greek texts and knowledge in the South of Italy, once a reference-point for this kind of study, was perhaps an important reason prompting Italian humanists to go and study Greek in Constantinople. Over the past thirty years it has become evident to scholars that humanism, through the re-appreciation of classical antiquity, created a bridge to the modern era, which also includes the Middle Ages. The criticism by the humanists of medieval authors did not prevent them from using a number of tools that the Middle Ages had developed or synthesized: glossaries, epitomes, dictionaries, encyclopaedias, translations, commentaries. At present one thing that is missing, however, is a systematic study of the tools used for the study of Greek between the 15th and 16th century; this is truly important, because, in the following centuries, Greek culture provided the basis of European thought in all the most important fields of knowledge. This volume seeks to supply that gap.



فهرست مطالب

Preface
Contents
List of figures
Introduction
Through the Eyes of the Greeks: Byzantine Émigrés and the Study of Greek in the Renaissance
Janus Lascaris’ Florentine Oration and the ‘Reception’ of Ancient Aeolism
Manuel Calecas’ Grammar: Its Use and Contribution to the Learning of Greek in Western Europe
Issues in Translation: Plutarch’s Moralia Translated from Greek into Latin by Iacopo d’Angelo
Translating from Greek (and Latin) into Latin: Niccolò Perotti and Plutarch’s On the Fortune of the Romans
Humanist Translations and Rewritings: Lucian’s Encomium of the Fly between Guarino and Alberti
Cardinal Bessarion and the Introduction of Plato to the Latin West
The Reception of Aeschylus in Sixteenth-Century Italy: The Case of Coriolano Martirano’s Prometheus Bound (1556)
Rethinking the Birth of French Tragedy
‘Pantagruel, tenent un Heliodore Grec en main [...] sommeilloit’: Reading the Aethiopica in Sixteenth-Century France
From Greek to the Greeks: Homer (and Pseudo-Homer) in the Greco-Venetian Context between the Late Fifteenth and Early Sixteenth Century
The Wanderings of a Greek Manuscript from Byzantium to Aldus’ Printing House and Beyond: The Story of the Aristotle Ambr. B 7 inf.
The Reception of Horace’s Odes in the First Book of Marcantonio Flaminio’s Carmina
Orazio Romano’s Porcaria (1453): Humanist Epic between Classical Legacy and Contemporary History
List of Contributors
Index




نظرات کاربران