دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Gustave Flaubert, Margaret Mauldon, Malcolm Bowie, Mark Overstall سری: Bantam Classics ISBN (شابک) : 0192840398, 9781429498548 ناشر: Oxford University Press, USA سال نشر: 2005 تعداد صفحات: 362 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 1 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Madame Bovary (Bantam Classics) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب Madame Bovary (Bantam Classics) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
بحث زیادی وجود ندارد: «مادام بواری» یکی از رمانهای بزرگ تمام دوران محسوب میشود. ارزش وقت گذاشتن را دارد و از آنجایی که شما به دنبال ترجمه انگلیسی هستید، مسئله مهم این نیست که \"آیا فلوبر را بخوانم؟\" مسئله این است: \"چه ترجمه ای؟\" اولین چیزی که باید بدانید این است که باید از ترجمه Eleanor Marx Aveling منتشر شده توسط Dover و دیگران اجتناب کنید (این ترجمه خارج از حق چاپ است، بنابراین در بین ناشران بودجه محبوب است). ترجمه Aveling فوق العاده دست و پا چلفتی است - آنقدر بد که من در واقع زندگی نامه مترجم را جستجو کردم تا مطمئن شوم که او یک انگلیسی زبان بومی است. مترجم نسخه جدیدتر، فرانسیس استیگمولر، صاحب نظر فلوبر و مترجمی فوق العاده دلسوز است. در حالی که هیچ ترجمه ای واقعاً عدالت را در مورد رفتار فلوبر با لهجه های نورمن و تسلط او بر زبان فرانسوی انجام نمی دهد، کار آقای استیگمولر هیجان انگیز است و بسیاری از نثر پر جنب و جوش فلوبر را حفظ می کند (من گزیده هایی را در کالج خواندم، اما تمایلی به خواندن شش ماه ندارم. اصلی به زبان فرانسوی بی تفاوت من). ترجمه او همچنین بسیار خوانا است، و این نسخه را به انتخابی آسان تبدیل می کند - و ارزش پول اضافی را نسبت به سایر ترجمه ها دارد.
There isn't a lot of argument: "Madame Bovary" is considered one of the great novels of all time. It's well worth your time. And since you're looking for an English translation, the important issue isn't "should I read Flaubert?" The issue is: "What translation?" The first thing you need to know is that you should avoid the Eleanor Marx Aveling translation published by Dover and others (it's out-of-copyright, so it's popular with budget publishers). The Aveling translation is incredibly clumsy--so bad that I actually looked up the translator's biography to make sure she was a native English-speaker. The translator of a newer edition, Francis Steegmuller, is an authority on Flaubert and an exceptionally sympathetic translator. While no translation will truly do justice to Flaubert's treatment of Norman dialects and his mastery of the French tongue, Mr. Steegmuller's work is sensational and preserves much of Flaubert's vibrant prose (I read excerpts in college, but am unwilling to take six months reading the original in my indifferent French). His translation is also highly readable, making this edition an easy choice--and worth the extra money over the other translations.
Contents......Page 6
Introduction......Page 8
Note on the Text......Page 22
Note on the Translation......Page 24
Select Bibliography......Page 25
A Chronology of Gustave Flaubert......Page 27
MADAME BOVARY......Page 34
PART I......Page 38
PART II......Page 96
PART III......Page 238
Explanatory Notes......Page 345