دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1 نویسندگان: Pascale Fung (auth.), David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (eds.) سری: Lecture Notes in Computer Science 1529 ISBN (شابک) : 9783540652595, 9783540494782 ناشر: Springer-Verlag Berlin Heidelberg سال نشر: 1998 تعداد صفحات: 550 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 17 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Machine Translation and the Information Soup: Third Conference of the Association for Machine Translation in the Americas AMTA’98 Langhorne, PA, USA, October 28–31, 1998 Proceedings به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه ماشینی و سوپ اطلاعات: سومین کنفرانس انجمن ترجمه ماشینی در قاره آمریکا AMTA'98 Langhorne، PA، ایالات متحده آمریکا، 28 تا 31 اکتبر 1998 مجموعه مقالات نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ترجمه ماشینی و سوپ اطلاعات! در طول 50 سال گذشته، ترجمه ماشینی از رویایی وسوسهانگیز به یک شرکت علمی معتبر و باثبات با استفاده از کاربران، سیستمهای تجاری، تحقیقات دانشگاهی و مشارکت دولت تبدیل شده است. اما تا همین اواخر، MT به عنوان یک عملیات نسبتاً متمایز انجام می شد، به طوری که از سایر پردازش های متن جدا شده بود. امروزه این وضعیت به سرعت در حال تغییر است. رشد انفجاری وب، متن چند زبانه را تقریباً برای همه افراد دارای رایانه در دسترس قرار داده است. ما در یک سوپ اطلاعات زندگی می کنیم، یک بویلابیس که به طور فزاینده ای چند زبانه است. و برای مصرف این سوپ، میتوانیم از سیستمهای MT همراه با ابزارهای بیشتر و بیشتر و فناوریهای پردازش زبان|موتورهای بازیابی اطلاعات، - خلاصهکنندههای متنی و نمایشگرهای چندوجهی و چند زبانه استفاده کنیم. اگرچه برخی از آنها ممکن است هنوز آزمایشی باشند، و اگرچه ممکن است هنوز به خوبی با هم نباشند، واضح است که در آینده سیستم های دستکاری متنی که شامل همه این توابع هستند، به روش های مختلف به طور یکپارچه به هم متصل خواهند شد.
Machine Translation and the Information Soup! Over the past fty years, machine translation has grown from a tantalizing dream to a respectable and stable scienti c-linguistic enterprise, with users, c- mercial systems, university research, and government participation. But until very recently, MT has been performed as a relatively distinct operation, so- what isolated from other text processing. Today, this situation is changing rapidly. The explosive growth of the Web has brought multilingual text into the reach of nearly everyone with a computer. We live in a soup of information, an increasingly multilingual bouillabaisse. And to partake of this soup, we can use MT systems together with more and more tools and language processing technologies|information retrieval engines, - tomated text summarizers, and multimodal and multilingual displays. Though some of them may still be rather experimental, and though they may not quite t together well yet, it is clear that the future will o er text manipulation systems that contain all these functions, seamlessly interconnected in various ways.
A Statistical View on Bilingual Lexicon Extraction: From Parallel Corpora to Non-Parallel Corpora....Pages 1-17
Empirical Methods for MT Lexicon Development....Pages 18-30
A Modular Approach to Spoken Language Translation for Large Domains....Pages 31-40
Enhancing Automatic Acquisition of Thematic Structure in a Large-Scale Lexicon for Mandarin Chinese....Pages 41-50
Ordering Translation Templates by Assigning Conifdence Factors....Pages 51-61
Quality and Robustness in MT - A Balancing Act....Pages 62-71
Parallel Strands: A Preliminary Investigation into Mining the Web for Bilingual Text....Pages 72-82
An English-to-Turkish Interlingual MT System....Pages 83-94
Rapid Prototyping of Domain-Specific Machine Translation Systems....Pages 95-102
Time-Constrained Machine Translation....Pages 103-112
An Evaluation of the Multi-engine MT Architecture....Pages 113-123
An Ontology-Based Approach to Parsing Turkish Sentences....Pages 124-135
Monolingual Translator Workstation....Pages 136-149
Fast Document Translation for Cross-Language Information Retrieval....Pages 150-157
Machine Translation in Context....Pages 158-163
EasyEnglish: Addressing Structural Ambiguity....Pages 164-173
Multiple-Subject Constructions in the Multilingual MT-System CAT2....Pages 174-186
A Multilingual Procedure for Dictionary-Based Sentence Alignment....Pages 187-198
Taxonomy and Lexical Semantics - from the Perspective of Machine Readable Dictionary....Pages 199-212
Can Simultaneous Interpretation Help Machine Translation?....Pages 213-224
Sentence Analysis Using a Concept Lattice....Pages 225-235
Evaluating Language Technologies: The MULTIDOC Approach to Taming the Knowledge Soup....Pages 236-249
Integrating Query Translation and Document Translation in a Cross-Language Information Retrieval System....Pages 250-265
When Stålhandske Becomes Steelglove....Pages 266-274
SYSTRAN on AltaVista A User Study on Real-Time Machine Translation on the Internet....Pages 275-285
Making Semantic Interpretation Parser-Independent....Pages 286-299
Implementing MT in the Greek Public Sector: A Users’ Survey....Pages 300-307
Statistical Approach for Korean Analysis: a Method Based on Structural Patterns....Pages 308-317
Twisted Pair Grammar: Support for Rapid Development of Machine Translation for Low Density Languages....Pages 318-332
A Thematic Hierarchy for Efficient Generation from Lexical-Conceptual Structure....Pages 333-343
The LMT Transformational System....Pages 344-355
Finding the Right Words: An Analysis of Not-Translated Words in Machine Translation....Pages 356-363
Predicting What MT Is Good for: User Judgments and Task Performance....Pages 364-373
Reusing Translated Terms to Expand a Multilingual Thesaurus....Pages 374-383
Spicing Up the Information Soup: Machine Translation and the Internet....Pages 384-397
Revision of Morphological Analysis Errors Through the Person Name Construction Model....Pages 398-407
Lexical Choice and Syntactic Generation in a Transfer System Transformations in the New LMT English-German System....Pages 408-420
Translation with Finite-State Devices....Pages 421-437
Lexical Selection for Cross-Language Applications: Combining LCS with WordNet....Pages 438-447
Improving Translation Quality by Manipulating Sentence Length....Pages 448-460
Machine Translation among Languages with Transitivity Divergences Using the Causal Relation in the Interlingual Lexicon....Pages 461-471
A Comparative Study of Query and Document Translation for Cross-Language Information Retrieval....Pages 472-483
Lexicons as Gold: Mining, Embellishment, and Reuse....Pages 484-493
System Description/Demo of Alis Translation Solutions Overview....Pages 494-497
System Demonstration SYSTRAN® Enterprise....Pages 498-500
Integrating Tools with the Translation Process....Pages 501-505
EMIS A Multilingual Information System....Pages 506-509
An Open Transfer Translation....Pages 510-513
TransEasy: A Chinese-English Machine Translation System Based on Hybrid Approach....Pages 514-517
Sakhr Arabic-English Computer-Aided Translation System....Pages 518-521
System Description/Demo of Alis Translation Solutions Application: Multilingual Search and Query Expansion....Pages 522-525
Logos8 System Description....Pages 526-530