ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Machine translation : a view from the lexicon

دانلود کتاب ترجمه ماشینی: نمایی از فرهنگ لغت

Machine translation : a view from the lexicon

مشخصات کتاب

Machine translation : a view from the lexicon

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Artificial intelligence (Cambridge, Mass.) 
ISBN (شابک) : 0262041383, 9780262041386 
ناشر: MIT Press 
سال نشر: 1993. 
تعداد صفحات: 439 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 39 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 36,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 22


در صورت تبدیل فایل کتاب Machine translation : a view from the lexicon به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه ماشینی: نمایی از فرهنگ لغت نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه ماشینی: نمایی از فرهنگ لغت

این کتاب رویکردی بدیع و میان زبانی را برای ترجمه ماشینی توصیف می‌کند که طبقات خاصی از واگرایی‌های نحوی و واژگانی را با استفاده از ساختار مفهومی واژگانی که می‌تواند به روش‌های خاص زبان ترکیب و تجزیه شود، حل می‌کند. این رویکرد به مترجم اجازه می‌دهد تا در بسیاری از زبان‌ها به طور یکنواخت عمل کند، در حالی که هنوز دانشی را که مختص هر زبانی است در نظر می‌گیرد. مدل ترجمه را می‌توان برای ترسیم یک جمله زبان مبدأ به یک جمله زبان مقصد به روشی اصولی استفاده کرد. این زبان بر اساس یک رویکرد پارامتری ساخته شده است و تغییر از یک زبان به زبان دیگر را آسان می کند (با تنظیم سوئیچ های نحوی برای هر زبان و ارائه توضیحات لغوی برای هر زبان) بدون نیاز به نوشتن یک پردازنده کاملاً جدید برای هر زبان. Dorr's این رویکرد زمینه ترجمه ماشینی را به چند روش مهم پیش می برد: یک پردازشگر یکسان ارائه می کند که در آن واحدهای پردازش نحوی و واژگانی-معنی مشابهی برای هر زبان استفاده می شود. این زبان بین‌زبانی است و می‌تواند یک شکل مستقل از زبان اصلی از زبان مبدأ استخراج کند که به هر یک از سه زبان مقصد - اسپانیایی، انگلیسی یا آلمانی - اجازه می‌دهد از این فرم تولید شوند. و یک نگاشت سیستماتیک بین سطح واژگانی- معنایی و سطح نحوی را توصیف می کند که اجازه می دهد تا کلمات زبان مقصد مناسب انتخاب و محقق شوند، علی رغم پتانسیل واگرایی های نحوی و واژگانی. بانی ژان دور، استادیار گروه علوم کامپیوتر است. در دانشگاه مریلند


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This book describes a novel, cross-linguistic approach to machine translation that solves certain classes of syntactic and lexical divergences by means of a lexical conceptual structure that can be composed and decomposed in language-specific ways. This approach allows the translator to operate uniformly across many languages, while still accounting for knowledge that is specific to each language.The translation model can be used to map a source-language sentence to a target-language sentence in a principled fashion. It is built on the basis of a parametric approach, making it easy to change from one language to another (by setting syntactic switches for each language and providing lexical descriptions for each language) without having to write a whole new processor for each language.Dorr's approach advances the field of machine translation in a number of important ways: it provides a uniform processor in which the same syntactic and lexical-semantic processing modules are used for each language; it is interlingual, able to derive an underlying language-independent form of the source language that allows any of the three target languages - Spanish, English, or German - to be produced from this form; and it describes a systematic mapping between the lexical-semantic level and the syntactic level that allows the appropriate target-language words to be selected and realized, despite the potential for syntactic and lexical divergences.Bonnie Jean Dorr is Assistant Professor in the Computer Science Department at the University of Maryland.





نظرات کاربران