دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: نویسندگان: Felix Wiedemann سری: L’Année du Maghreb 14 ناشر: سال نشر: 2016 تعداد صفحات: 12 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 1 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب تغییر کد در رپ الجزایری و تونسی: تغییر کد، فرانسوی، عربی، الجزایر، تونس، رپ، هیپ هاپ
در صورت تبدیل فایل کتاب L’alternance codique dans le rap algérien et tunisien به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب تغییر کد در رپ الجزایری و تونسی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
فرهنگ هیپ هاپ به طور کلی و موسیقی رپ به طور خاص ابزار مهمی برای بیان جوانان در الجزایر و تونس هستند. در نتیجه رپرها از آهنگ های خود برای صحبت در مورد زندگی روزمره، مشکلات فردی و اجتماعی-سیاسی استفاده می کنند. اشعار آنها به زبانهای متعددی نوشته شده است که نشاندهنده چندزبانگی و دیلوسیا در مغرب است. این مقاله به بررسی نحوه استفاده رپر الجزایری لطفی Double Kanon و رپر تونسی بالتی در آهنگ های خود از عربی، فرانسوی و انگلیسی می پردازد. در ابتدا، قراردادهای زبانی که تغییر کد از یک زبان به زبان دیگر را محدود و ساختار میدهند، تحلیل میشوند. این قراردادها همچنین در تعاملات روزمره قابل توجه هستند و توسط مدل چارچوب زبان ماتریس بیان می شوند. در نهایت، بررسی میشود که چگونه رپرها از تغییر کد در این محدودیتها برای تقویت ابزار بیان هنری خود استفاده میکنند.
La culture du hip-hop en général et la musique du rap en particulier sont des moyens importants d’expression pour les jeunes en Algérie et en Tunisie. De ce fait, les rappeurs se servent de leurs chansons pour parler de la vie quotidienne, des problèmes individuels et socio-politiques. Leurs paroles sont écrites en une multitude de langues qui reflète le multilinguisme et la diglossie au Maghreb. Cet article examine comment le rappeur algérien Lotfi Double Kanon et le rappeur tunisien Balti se servent de l’arabe, du français et de l’anglais dans leurs chansons. Au début, les conventions linguistiques qui limitent et structurent l’alternance codique d’une langue à l’autre sont analysées. Ces conventions sont aussi remarquables dans les interactions quotidiennes et elles sont exprimées par le Matrix Language Frame Model. Enfin, il est étudié comment les rappeurs appliquent l’alternance codique dans le cadre de ces limitations pour améliorer leurs moyens d’expression artistique.
Analyse linguistique Le Matrix Language Frame Model de Carol Myers-Scotton Résumé MLF Au-delà du modèle MLF et de la linguistique ? Titres Rimes Sujets différents, langues différentes – La diglossie dans le rap Les variantes « glocalizées » de la Hip Hop Nation Language Marquage