دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Alina Dominte Antonsen
سری:
ناشر: University of Oslo
سال نشر: 2006
تعداد صفحات: 126
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Lost in translation? An examination of the concept of courtoisie in the Old French Le Conte de Floire et Blancheflor and in the corresponding Old Norse Flóres saga ok Blankiflúr به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب در ترجمه گم شده؟ بررسی مفهوم درباری در فرانسوی قدیمی Le Conte de Floire et Blancheflor و در حماسه Flóres Old Norse ok Blankiflúr مربوطه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این پایان نامه بر مفهوم کورتوازی و چگونگی ترجمه آن از فرانسه باستان به نورس قدیم تمرکز دارد. من به طور خاص به یک رمان عاشقانه و حماسه جوانمردی نگاه خواهم کرد، یعنی به ترتیب Floire et Blancheflor و Flóres saga ok Blankiflúr. بحث من از ایده یک سنت مشترک در ادبیات قرون وسطی شروع می شود که از فرانسه سرچشمه می گیرد و در سایر ادبیات اروپای غربی از جمله نروژ مشترک است. در طول دهه 1200، نروژ سنت ادبی غنی داشت. با این حال، انگیزههای محلی که منجر به خلق اداها و حماسهها شده بود، ضعیف شد و جای خود را به گرایشهای جدید داد: یکی از آنها ادبیات تشریفاتی بود که در سراسر اروپا از طریق نقوش رایجی مانند مردان مقدس، زنان مقدس و یا وقایع مقدس گرایش دوم با آهنگ رولان در فرانسه شروع شد و در سراسر اروپا گسترش یافت. روایت های قهرمانانه آواز رولان مدت کوتاهی با عاشقانه های درباری دنبال شد. رمانهای عاشقانه کرتین دو تروا الهامبخش بسیاری از ترجمهها و اقتباسها به تعدادی از زبانهای اروپایی است. عاشقانهای که به حماسهی جوانمردی تبدیل شد، توسط ژان لوک لکلانش (1986) بهعنوان یک رمان پرکورتوا (عاشقانهی پیش از دربار) از قرن دوازدهم تعریف شده است. با این حال، عناصر کورتوایی زیادی دارد و همزمان با تمام حماسههای دیگر در زمان سلطنت هاکون هاکونسون، به حماسهای از جوانمردی تبدیل شد. همانطور که در مقدمه پنج حماسه دیگر - Tristams saga ok Isöndar، Möttuls saga، Ívens saga، Strengleikar و Elis saga ok Rosamundu - مشخص نشده است که آیا این برادر رابرت بوده که ترجمه را انجام داده است یا خیر، اما اعتقاد بر این است که این ترجمه کار یک روحانی با توجه به لحن کلیسایی آن.
This thesis focuses on the concept of courtoisie and how it was translated from Old French into Old Norse. I will look at one romance and saga of chivalry in particular, namely Floire et Blancheflor and Flóres saga ok Blankiflúr respectively. My discussion starts from the idea of a common tradition in medieval literature, originating in France and shared by other literatures of Western Europe, including Norway. During the 1200’s, Norway had a rich literary tradition. Yet, the local impulses, that had led to the creation of eddas and sagas weakened, and gave way to new tendencies: one of them was hagiographical literature, common to the whole of Europe through widely occurring motifs such as holy men, holy women or holy events. The second tendency started with The Song of Roland in France, and it spread all over Europe. The heroic accounts of The Song of Roland were shortly followed by the romances of courtoisie. Chrétien de Troyes’ romances are considered to be the inspiration for many translations and adaptations into a number of European languages. The romance which was turned into a saga of chivalry has been defined by Jean-Luc Leclanche (1986) as a roman pré-courtois (pre-courtly romance) from the twelfth century. Yet it has many courtois elements and it was turned into a saga of chivalry at the same time as all the other sagas during the reign of Haakon Haakonsson. It is not specified, as in the introduction of the other five sagas – Tristams saga ok Isöndar, Möttuls saga, Ívens saga, Strengleikar and Elis saga ok Rosamundu – whether it was Brother Robert who performed the translation, but it is believed to be the work of a cleric, considering its general ecclesiastic tone.
CHAPTER 1. INTRODUCTION 1 Topic and problem to be addressed 1 CHAPTER 2. SOURCES. OVERVIEW AND INTERPRETATION OF THE SOURCES 3 2.1. The aim of this study 3 2.2. A brief presentation of the plot 4 2.3. Origin and nature of the story of Floire and Blancheflor 4 2.4. The theme of love in the Conte and the saga 5 2.5. The French Conte de Floire et Blancheflor and the existing manuscripts 7 2.6. The translated Flóres saga og Blankiflúr and the existing manuscripts 9 2.7. Versions and their adaptations in other vernacular languages 10 - The Middle-English Floris and Blauncheflur 14 - The relationship between Flóres saga ok Blankiflúr and Floris and Blauncheflur 14 CHAPTER 3. THEORY AND METHOD 15 3.1. Theories 15 3.1.1. Translatio studii. Translatio imperii. Translation theory in the Middle Ages 15 3.1.2. Medieval narrative and narratology. Text in context 20 3.2. Method 21 3.2.1. State of the art 21 3.2.2. Comparative approach 27 CHAPTER 4. HISTORICAL, SOCIAL AND CULTURAL CONTEXT OF THE THESIS 28 4.1. The historical, social and cultural context in twelfth century France 28 4.2. The historical, social and cultural context in Norway and Iceland under the reign of Haakon Haakonsson (1217-1263) 32 4.3. The historical, social and cultural context in Norway under Haakon V Magnusson (1299-1319) 35 CHAPTER 5. CONCEPTS, DEFINITIONS AND EXAMINATION OF CONCEPTS 38 5.1. What is courtoisie? 38 5.2. A history of the concept of courtoisie in France 40 5.3. Concepts related to courtoisie, symbols and metaphors of love 41 5.3.1. Amour courtois (courtly love) and fin’amor (perfect love) 41 5.3.2. Troubadours and trouvères 47 5.3.3. Love and chivalry 50 5.4. Courtly culture and courtly literature 50 5.4.1. Chansons de geste versus romans courtois 52 5.4.2. Romans d’aventure and romans idylliques 55 5.4.3. The authors and the audience of the courtly romances 56 5.5. What are riddarasögur? 57 CHAPTER 6. ANALYSIS 59 A comparative analysis between the Old French Floire et Blancheflor and the Old Norse Flóres saga ok Blankiflúr 59 6.1. The editions used in the analysis 59 6.2. How is the word courtoisie expressed in the Old French romance and in Old Norse saga? 61 6.3. Courtly love features in the Old French romance and in the Old Norse saga 63 6.4. The use of courtly love symbols, rhetorical devices and allegories in the romance and their ommission or adaptation in the saga 76 6.5. Courtoisie expressed through generosity 90 6.6. Courtoisie expressed through bravery 92 6.7. Clerical or chivalric tone? 92 6.8. Other differences between the romance and the saga 98 CHAPTER 7. CONCLUSIONS 112 What are the transformations undergone by the concept of courtoisie in the translated Flóres saga ok Blankiflúr? 112 BIBLIOGRAPHY 115 PRIMARY SOURCES – EDITIONS 115 SECONDARY SOURCES 115