ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Literature in translation: Teaching issues and reading practices

دانلود کتاب ادبیات در ترجمه: مسائل آموزشی و شیوه های خواندن

Literature in translation: Teaching issues and reading practices

مشخصات کتاب

Literature in translation: Teaching issues and reading practices

ویرایش:  
نویسندگان: ,   
سری: Translation studies 
ISBN (شابک) : 9781606350492, 1606351087 
ناشر: Kent State University Press 
سال نشر: 2011;2013 
تعداد صفحات: 0 
زبان: English 
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 598 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 30,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 13


در صورت تبدیل فایل کتاب Literature in translation: Teaching issues and reading practices به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ادبیات در ترجمه: مسائل آموزشی و شیوه های خواندن نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ادبیات در ترجمه: مسائل آموزشی و شیوه های خواندن



در چند دهه گذشته، آثار ادبی از سراسر جهان به فهرست‌های خواندنی دوره‌های دانشگاهی و کالج آمریکا در رشته‌های متنوع و فزاینده‌ای راه یافته‌اند. این مایه شادی است. از طریق آثار ترجمه، دانشجویان در جامعه عمدتاً تک زبانه ما سرانجام با دنیای چند زبانه و چند فرهنگی که در آن زندگی و کار خواهند کرد آشنا می شوند. بسیاری از مربیان دامنه خود را برای آموزش متونی که از سراسر جهان سرچشمه می گیرند، گسترش داده اند. متأسفانه، ادبیات در ترجمه انگلیسی اغلب به گونه ای تدریس می شود که گویی به زبان انگلیسی نوشته شده است و دانش آموزان با زمینه فرهنگی، زبانی و ادبی که در آن ادبیات تولید شده است آشنا نمی شوند. در نتیجه، آنچه را که می خوانند به انتظارات فرهنگی خود تسلیم می کنند. آنها در ترجمه نمی خوانند و از مزایای ارتباطات بین فرهنگی بهره نمی برند. در اینجا یک چالش واقعی برای یک مربی ایجاد می شود. کتاب های ترجمه شده به ندرت ...


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

In the last several decades, literary works from around the world have made their way onto the reading lists of American university and college courses in an increasingly wide variety of disciplines. This is a cause for rejoicing. Through works in translation, students in our mostly monolingual society are at last becoming acquainted with the multilingual and multicultural world in which they will live and work. Many instructors have expanded their reach to teach texts that originate from across the globe. Unfortunately, literature in English translation is frequently taught as if it had been written in English, and students are not made familiar with the cultural, linguistic, and literary context in which that literature was produced. As a result, they submit what they read to their own cultural expectations; they do not read in translation and do not reap the benefits of intercultural communication. Here a true challenge arises for an instructor. Books in translation seldom...





نظرات کاربران