دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Pawel Marcinkiewicz
سری:
ISBN (شابک) : 3847116444, 9783847116448
ناشر: V&R Unipress
سال نشر: 2024
تعداد صفحات: 232
[233]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 7 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Literature, Translation, and the Politics of Meaning: Polish, American, and German Literary Traditions به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ادبیات، ترجمه و سیاست معنا: سنت های ادبی لهستانی، آمریکایی و آلمانی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Title Page Copyright Table of Contents Body Chapter I: Instead of an introduction: The anxiety of tropes – contemporary Anglo-American poetry and figurative meaning Literature, translation, and tropes Tropes in contemporary Anglo-American poetry Tropes, figures, and metaphorical meaning Postmodern metaphor, the poetics of indeterminacy, and the return of the literal Irony Metalepsis The anxiety of tropes and the politics of meaning Chapter II: Literary translations and stages of their development in the receiving culture: The case of John Ashbery's poetry in Poland American literature in Poland and the question of ideology The first appearance of Ashbery in Polish: the phase of mimicry The phase of conflict The phase of diffusion The meaning of Ashbery in Poland Chapter III: Translation and nationalism: the ends of translation series in selected renderings of English-language classics into Polish The problem of equivalence in translation Polish translations of English-language literature in the twentieth century: From the formal to the dynamic equivalence Translations of the Brontë sisters: the limits of dynamic equivalence Joseph Conrad's translations: In search of the perfect style James Joyce's translations: A (too) domesticated world Equivalence, nationalism, and the postcolonial inheritance Chapter IV: “All washed clean”: Identity in J. M. Coetzee's novels and their Polish translations Coetzee's significance Identity in Coetzee's works: early novels Identity and cultural conflict Identity “washed clean”: A trilogy about Jesus Concluding remarks Chapter V: Robert Walser and the modernist avant-gardes The question of the avant-garde and the reception of Walser in German-speaking countries Walser today: the posthumous career of the author of The Walk Avant-garde tropes of microscripts Conclusions Chapter VI: Czesław Miłosz and twentieth-century American poetry Miłosz's views on contemporary poetry The question of meaning The narration of the modernist poem Miłosz's composition strategy in Osobny zeszyt (Separate notebook) Ashbery's compositional strategy Ashbery and Miłosz, and their late poems Concluding remarks Chapter VII: Im Wald, im Holzhaus: on the late style in Michael Krüger's poetry Krüger's early poetry: in search of identity Krüger's late volumes The virtues of joy and happiness Concluding remarks Chapter VIII: Instead of a conclusion: “Little America” Somewhere in Ohio American potato peels “This is where Goethe threw up” On the benefits of colonization Young at Heart Bibliography Index