دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Klaus Kaindl (editor), Waltraud Kolb (editor), Daniela Schlager (editor) سری: Benjamins Translation Library 156 ISBN (شابک) : 9027208166, 9789027208163 ناشر: John Benjamins Publishing Company سال نشر: 2021 تعداد صفحات: 321 [323] زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 6 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Literary Translator Studies به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب مطالعات مترجم ادبی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این جلد با ترسیم قلمرو جدید از نظر تئوری، روشها و مفاهیم، درک ما را از مطالعات مترجم گسترش داده و عمیقتر میکند. تمرکز بر مترجمان ادبی، نقش، هویت و شخصیت آنهاست. این کتاب رویکردهای مترجممحور مناسب را در چهار بخش معرفی میکند: مطالعات تاریخی-زندگینامه، روشهای علمی-اجتماعی و فرآیندمحور، و رویکردهایی که از متنها یا ترجمهها برای مطالعه مترجمان ادبی استفاده میکنند. فصلهای مختلف با تکیه بر مفاهیم گوناگونی مانند هویت، نقش، خود، حالت، عادت و صدا، مترجمان ادبی فراموش شده را به نمایش میگذارند و بر برخی از چهرههای شناختهشده نور جدیدی میتابانند. آنها مترجمان ادبی را نه به عنوان واحدهای کارآمد، بلکه به عنوان انسان از نظر منحصر به فرد بودنشان بررسی می کنند.مطالعات مترجم ادبی به عنوان زیرشاخه مطالعات ترجمه نشان می دهد که چگونه کاوش در جنبه های فرهنگی، اجتماعی، روانشناختی و شناختی موضوعات ترجمه کمک می کند. درک کل نگر از ترجمه
This volume extends and deepens our understanding of Translator Studies by charting new territory in terms of theory, methods and concepts. The focus is on literary translators, their roles, identities, and personalities. The book introduces pertinent translator-centered approaches in four sections: historical-biographical studies, social-scientific and process-oriented methods, and approaches that use paratexts or translations to study literary translators. Drawing on a variety of concepts, such as identity, role, self, posture, habitus, and voice, the various chapters showcase forgotten literary translators and shed new light on some well-known figures; they examine literary translators not as functioning units but as human beings in their uniqueness. Literary Translator Studies as a subdiscipline of Translation Studies demonstrates how exploring the cultural, social, psychological, and cognitive facets of translatorial subjects contributes to a holistic understanding of translation.