دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Jean Boase-Beier, Antoinette Fawcett, Philip Wilson (eds.) سری: ISBN (شابک) : 9781349456505, 9781137310057 ناشر: Palgrave Macmillan UK سال نشر: 2014 تعداد صفحات: 282 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 1 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه ادبی: باز ترسیم مرزها: مطالعات ترجمه، زبان شناسی تاریخی، ترجمه، نظریه ادبی
در صورت تبدیل فایل کتاب Literary Translation: Redrawing the Boundaries به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه ادبی: باز ترسیم مرزها نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Front Matter....Pages i-xvii
Introduction....Pages 1-10
Why Literary Translation is a Good Model for Translation Theory and Practice....Pages 11-31
Dialogic Spaces and Literary Resonances in the French Translation of A. S. Byatt’s Autobiographical Story ‘Sugar’....Pages 32-49
Cloud Talk: Reading the Shapes in Poetry and What Becomes of Them....Pages 50-63
The Conservative Era: a Case Study of Historical Comparisons of Translations of Children’s Literature from English to Swedish....Pages 64-78
Translation in Sixteenth-Century English Manuals for the Teaching of Foreign Languages....Pages 79-98
Iconic Motivation in Translation: Where Non-Fiction Meets Poetry?....Pages 99-113
A Narrative Theory Perspective on the Turkish Translation of The Bastard of Istanbul....Pages 114-133
Fabre d’Olivet’s Le Troubadour and the Textuality of Pseudotranslation....Pages 134-148
What Does Literary Translation Bring to an Understanding of Postcolonial Cultural Perceptions? On the Polish Translation of Amos Tutuola’s The Palm-Wine Drinkard....Pages 149-167
Translating the Narrator....Pages 168-181
On the Work of Philosopher-Translators....Pages 182-203
Translation and Holocaust Testimonies: a Matter for Holocaust Studies or Translation Studies?....Pages 204-218
The Important Role of Translation in the 1789 Brazilian Minas Conspiracy....Pages 219-240
Using Translation to Read Literature....Pages 241-252
Back Matter....Pages 253-264