دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Ahmad Khuddro
سری:
ISBN (شابک) : 9781527525979, 152752597X
ناشر: Cambridge Scholars Publishing
سال نشر: 2018
تعداد صفحات: 216
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
در صورت تبدیل فایل کتاب Linguistic Issues and Quality Assessment of English-Arabic Audiovisual Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب مسائل زبانی و ارزیابی کیفیت ترجمه سمعی و بصری انگلیسی به عربی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
به دلیل کمبود منابع آکادمیک در زمینه ترجمه سمعی و بصری انگلیسی به عربی (AVT)، این کتاب منبعی منحصر به فرد است، زیرا دوبله و زیرنویس به عربی را بررسی می کند، موضوعی که به سختی در بین دانشگاهیان در جهان عرب و در سراسر جهان مورد بحث قرار گرفته است. . این کتاب با برخی زمینه های زبانی و سمعی بصری شروع می شود و پایه های جدیدی را برای بحث در مورد شباهت های بین ترجمه متون نمایشی و AVT ایجاد می کند. سپس برخی از چالشهای دستوری، نحوی، معنایی و عملکردی را که در زیرنویسنویسی با نمونههایی از مطالب مختلف سمعی و بصری اخیر، مانند نشانهها، اگزوفورا، زبان اصطلاحی، ثبت، نفی، دوگانگی و کثرت، و توافق موضوع - محمول در هدف برجسته میشود، برجسته میکند. متن زیرنویس اصالت کتابها در بررسی موانعی که زیرنویسکنندگان ناشناس جدید با ارائه شواهدی در قالب نمونههای واقعی از کارشان با آنها مواجه میشوند، آشکار میشود. این کتاب با برخی از گزارشهای ارزیابی کیفیت زیرنویس اصلی به پایان میرسد و استراتژیهای مؤثر زیرنویس را ارائه میکند.
Due to a dearth of academic references in the area of English-Arabic audiovisual translation (AVT), this book represents a unique resource, in that it explores dubbing and subtitling into Arabic, a topic hardly discussed among academics both in the Arab world and worldwide. The book starts with some linguistic and audiovisual background, and lays new foundations for a discussion about the similarities between the translation of drama texts and AVT. It then moves on to highlight some grammatical, syntactic, semantic and functional challenges faced in subtitling with examples from various recent audiovisual material, as deictics, exophora, idiomatic language, register, negation, duality and plurality, and subject-predicate agreement in the target subtitled text. The books originality is manifest in its investigation of the obstacles encountered by new anonymous subtitlers by providing evidence in the form of genuine samples of their work. The book concludes with some original subtitling quality assessment reports, and presents effective strategies of subtitling.