دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Irene Ranzato. Serenella Zanotti
سری: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
ISBN (شابک) : 1138286214, 9781138286214
ناشر: Routledge
سال نشر: 2018
تعداد صفحات: 303
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 4 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب بازنمایی زبانی و فرهنگی در ترجمه سمعی و بصری: زبان شناسی، واژه ها، زبان و گرامر، مرجع، زبان شناسی، علوم انسانی، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، بوتیک تخصصی
در صورت تبدیل فایل کتاب Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب بازنمایی زبانی و فرهنگی در ترجمه سمعی و بصری نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این مجموعه مقالات کاوشی چند وجهی در ترجمه سمعی و بصری ارائه می دهد، هم به عنوان وسیله ای برای تبادل بین فرهنگی و هم به عنوان دریچه ای که از طریق آن بازنمایی های زبانی و فرهنگی مذاکره و شکل می گیرد. این جلد با بررسی مطالعات موردی از رسانههای مختلف، از جمله فیلم، تلویزیون و بازیهای ویدیویی، بر شیوههای مختلف ترجمه سمعی و بصری، از جمله زیرنویس و دوبله، و بازنمایی ویژگیهای زبانی و سبکی، آداب و رسوم فرهنگی، جنسیت و ترجمه تمرکز دارد. خود فرآیند در درون آنها تعبیه شده است. این کتاب همچنین در مورد مسائل مربوط به دسترسی، که یک نگرانی رو به رشد در تحقیقات ترجمه سمعی و بصری است، تعمق می کند. این جلد که ریشه در به روزترین موضوعات ترجمه سمعی و بصری و فرهنگ رسانه امروزی دارد، خواندنی ضروری برای دانشجویان و دانش پژوهان در مطالعات ترجمه، مطالعات فیلم، مطالعات تلویزیونی، مطالعات بازی های ویدیویی، و مطالعات رسانه ای است.
This collection of essays offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped. Examining case studies from a variety of media, including film, television, and video games, the volume focuses on different modes of audiovisual translation, including subtitling and dubbing, and the representations of linguistic and stylistic features, cultural mores, gender, and the translation process itself embedded within them. The book also meditates on issues regarding accessibility, a growing concern in audiovisual translation research. Rooted in the most up-to-date issues in both audiovisual translation and media culture today, this volume is essential reading for students and scholars in translation studies, film studies, television studies, video game studies, and media studies.