دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Christine Tellier (auth.)
سری: Studies in Natural Language and Linguistic Theory 26
ISBN (شابک) : 9780792313236, 9789401135962
ناشر: Springer Netherlands
سال نشر: 1991
تعداد صفحات: 225
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 5 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب نظریه صدور مجوز و شکافهای انگلی فرانسه: نحو، زبان های عاشقانه، گرامر
در صورت تبدیل فایل کتاب Licensing Theory and French Parasitic Gaps به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب نظریه صدور مجوز و شکافهای انگلی فرانسه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
مطالعه ساختارهای شکاف انگلی (مثلاً اینها گزارشهایی هستند؛ که شما آنها را تصحیح کردید؛ قبل از ثبت _i) یک حوزه تحقیقاتی بسیار پر جنب و جوش در دهه گذشته بوده است. انگیزه پشت این امر بیشتر در حاشیه ساخت و ساز نهفته است. واضح است که شهودی که سخنوران بومی درباره شکافهای انگلی دارند، از آموزش مستقیم ناشی نمیشود. از این رو، استدلال می شود که چنین دانشی از محدودیت های اعمال شده توسط Universal Grammar ناشی می شود. علاوه بر این، بعید است که هیچ یک از اصول گرامر جهانی به طور خاص به ساختارهای شکاف انگلی اشاره کند. ویژگی های نحوی و تفسیری آنها باید به طور کامل از اصول مستقل پیروی کنند. علاقه خودم به این پدیده چند سال پیش جرقه زد، وقتی در رمانی با جمله ای مانند زیر برخورد کردم: Chait un armateur; نه یعنی پرستیژ _; reposait largement sur la fortune _؛ «او کشتیسازی بود که اعتبارش عمدتاً بر پایه ثروت بود». همانطور که شاخص ها نشان می دهند، تفسیر جمله فرانسوی مبهم است: هم اعتبار و هم ثروت لزوماً به یک فرد مربوط می شود. از این جنبه، جمله شباهت زیادی به ساختار شکاف انگلی انگلیسی در بالا دارد: در مورد اول نیز، مکمل های صحیح و فایل باید با عبارت اسمی سرفصل نسبی (گزارش ها) هماهنگ باشد. با این حال، تفاوت مهمی بین این دو ساختار وجود دارد. افعالی مانند correct و file مکمل های خود را زیر دسته بندی می کنند.
The study of parasitic gap constructions (e. g. these are the reports; which you corrected _; before filing _i) has been a very lively area of research over the last decade. The impetus behind this lies mostly in the margi nality of the construction. Clearly, the intuitions that native speakers have about parasitic gaps do not stem from direct instruction; hence, it is reasoned, such knowledge follows from the restrictions imposed by Universal Grammar. Furthermore, it is unlikely that any principle of Universal Grammar refers specifically to parasitic gap constructions; their syntactic and interpretive properties must instead follow entirely from independent principles. My own interest in the phenomenon was sparked a few years ago, when, in a novel, I came across a sentence like the following: Chait un armateur; dont Ie prestige _; reposait largement sur la fortune _;, 'he was a shipbuilder of whom the prestige was largely based on the wealth'. As the indices indicate, the interpretation of the French sentence is un ambiguous: both the prestige and the wealth necessarily pertain to the same individual. In this aspect, the sentence much resembles the English parasitic gap construction above: in the former case too, the comple ments of correct and file must corefer with the noun phrase heading the relative (the reports). Yet, there is an important difference between the two constructions. Verbs like correct and file subcategorize their com plements.
Front Matter....Pages i-xiv
Theoretical Background....Pages 1-24
Universal Licensing....Pages 25-78
Double Dont Constructions....Pages 79-127
Null Operators in DPs....Pages 128-174
Locality in Double Dont Constructions....Pages 175-196
Back Matter....Pages 197-216