دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Dorothy Kenny
سری:
ISBN (شابک) : 1900650398, 9781900650397
ناشر: Routledge
سال نشر: 2001
تعداد صفحات: 269
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 1 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب واژگان و خلاقیت در ترجمه: رویکردی مبتنی بر پیکره: مطالعه زبان خارجی مرجع دستورالعمل فرهنگ لغت ها اصطلاحنامه ها زبان شناسی واژه ها گرامر علوم انسانی کتاب های درسی اجاره ای جدید استفاده شده بوتیک تخصصی
در صورت تبدیل فایل کتاب Lexis and Creativity in Translation: A Corpus Based Approach به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب واژگان و خلاقیت در ترجمه: رویکردی مبتنی بر پیکره نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
رایانهها دیدگاههای جدیدی را در مطالعه زبان ارائه میدهند و به ما امکان میدهند پدیدههایی را ببینیم که قبلاً به دلیل محدودیتهای نقاط برتر ما مبهم مانده بودند. از این نظر، تشبیه کامپیوترها به تلسکوپ یا میکروسکوپ غیر معمول نیست. در این مطالعه پیشگامانه به کمک رایانه در مورد ترجمه، دوروتی کنی تصویر دیگری را پیشنهاد میکند، تصویری از کالیدوسکوپ: تغییرات بازیگوشی دیدگاه با استفاده از نرمافزار پردازش پیکره اجازه میدهد تا الگوهای متنی مورد توجه قرار گیرند و سپس با جایگزینی دیگران، دوباره عقبنشینی کنند. و در مقابل پسزمینه الگوهای مکرر در یک مجموعه، استفادههای خلاقانه از زبان برجستگی خاصی پیدا میکند.
در Lexis and Creativity in Translation، کنی بر ترجمه فرمهای کلمه مبدا-متن خلاق و ترکیببندیهای آشکار شده در یک متن نظارت میکند. مجموعه متون ادبی موازی آلمانی-انگلیسی مخصوصاً ساخته شده است. او با استفاده از مثالهای فراوان، شواهدی از عادیسازی و خلاقیت مبتکرانه در ترجمه را آشکار میکند. بحث او درباره خلاقیت واژگانی بر بینشهایی از ریختشناسی سنتی، معناشناسی ساختاری و، بهویژه، زبانشناسی پیکرهای نو-فریتی استوار است، که نشان میدهد شایعات در مورد از بین رفتن زبانشناسی در مطالعات ترجمه بسیار اغراقآمیز هستند.
واژهشناسی و خلاقیت. in Translation برای هر کسی که علاقه مند به زبان شناسی پیکره و تأثیر آن تا کنون بر مطالعات ترجمه است، خواندن ضروری است. این کتاب همچنین راهنمایی های نظری و عملی را برای محققانی ارائه می دهد که مایلند تحقیقات خود را بر اساس پیکره ترجمه انجام دهند. هیچ دانش قبلی از آلمانی، زبانشناسی پیکره یا محاسبات فرض نمی شود.
Computers offer new perspectives in the study of language, allowing us to see phenomena that previously remained obscure because of the limitations of our vantage points. It is not uncommon for computers to be likened to the telescope, or microscope, in this respect. In this pioneering computer-assisted study of translation, Dorothy Kenny suggests another image, that of the kaleidoscope: playful changes of perspective using corpus-processing software allow textual patterns to come into focus and then recede again as others take their place. And against the background of repeated patterns in a corpus, creative uses of language gain a particular prominence.
In Lexis and Creativity in Translation, Kenny monitors the translation of creative source-text word forms and collocations uncovered in a specially constructed German-English parallel corpus of literary texts. Using an abundance of examples, she reveals evidence of both normalization and ingenious creativity in translation. Her discussion of lexical creativity draws on insights from traditional morphology, structural semantics and, most notably, neo-Firthian corpus linguistics, suggesting that rumours of the demise of linguistics in translation studies are greatly exaggerated.
Lexis and Creativity in Translation is essential reading for anyone interested in corpus linguistics and its impact so far on translation studies. The book also offers theoretical and practical guidance for researchers who wish to conduct their own corpus-based investigations of translation. No previous knowledge of German, corpus linguistics or computing is assumed.