مشخصات کتاب
Lexique mandinka-français
دسته بندی: خارجی
ویرایش:
نویسندگان: Denis Creissels
سری:
ناشر:
سال نشر: 0
تعداد صفحات: 242
زبان: French
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 952 کیلوبایت
قیمت کتاب (تومان) : 52,000
کلمات کلیدی مربوط به کتاب واژگان ماندینکا-فرانسوی: زبانها و زبانشناسی، زبانهای آفریقایی، زبانهای ماندی، ماندینکا (ماندینگو)
میانگین امتیاز به این کتاب :
تعداد امتیاز دهندگان : 10
در صورت تبدیل فایل کتاب Lexique mandinka-français به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب واژگان ماندینکا-فرانسوی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توضیحاتی در مورد کتاب واژگان ماندینکا-فرانسوی
ناشر: Universitè Lumière Lyon 2
تاریخ انتشار: 2011
تعداد صفحات: 242
Mandinka رایج ترین
اصطلاح برای اشاره به این نوع است. از زبان ماندینگویی که در
قلمرویی صحبت میشود که تقریباً با قلمرو پادشاهی باستانی کابو
منطبق است و شامل گامبیا، کازامانس میانه (سنگال) و بخش ماندینگو
زبان گینهبیسائو میشود. ماندینکا نسبتاً همگن است و به خوبی از
سایر گونههای ماندینکا، از جمله واریتههای سنگال شرقی که
ماندینکا با آنها میل بیشتری دارد، متمایز است. سخنرانان ماندینکا
خود را ماندیکولو (مفرد: Mandiŋkôo) می نامند و زبان خود را
mandiŋkakáŋo می نامند. این واژگان ماندینکا-فرانسوی نشان دهنده
وضعیت موقتی از کار است که ادامه خواهد داشت. به مناسبت سه بررسی
میدانی که در Sédhiou در ژانویه 2009، آوریل 2010 و نوامبر 2010 *
انجام شد، علاوه بر جمع آوری داده ها با هدف نوشتن دستور زبان
ماندینکا، اصلاح واژگان Mandinka-French را انجام دادم. با همکاری
سیدیا جاتا و کالیفه جوبارته در سال 1982 منتشر شد (Creissels D.,
Jatta S. & Jobarteh K. 1982. 'Mandinka-French Lexicon'.
Mandenkan 3.1-207). نتیجه موقت این کار در اینجا ارائه شده است.
علاوه بر تعدادی خطا که توانستم تصحیح کنم و جزئیات زیادی که
توانستم با کمک مشاوران خود از Sédhiou (بوباکار سیسه و آمادو
ماسالی) اضافه کنم و همچنین چند ورودی و مهمتر از همه اضافه کردم.
بسیاری از جملات گویا از متون منتشر شده، یا از یادداشت های
تحقیقی من یا از متونی که خودم در Sédhiou جمع آوری کرده ام،
اصلاحات در مقایسه با فرهنگ لغت 1982 به نکات زیر مربوط می
شود:
- حداقل من را کنار گذاشته ام. به طور موقت، مدخل هایی که وجود
آنها تایید نشده است، چه توسط مشاوران من در Sédhiou، چه توسط
سایر منابع مستقل، این حق را برای خود محفوظ می دارد که در صورتی
که تحقیقات بیشتر وجود آنها را تایید کند، دوباره آنها را معرفی
کنند.
توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی
Publisher: Universitè Lumière Lyon 2
Publication date: 2011
Number of pages: 242
Mandinka est le terme le plus répandu
pour se référer à la variante de la langue mandingue parlée sur
un territoire qui coïncide à peu près avec celui de l’ancien
royaume du Kaabu, englobant la Gambie, la Moyenne Casamance
(Sénégal) et la partie mandingophone de la Guinée Bissao. Le
mandinka est à la fois relativement homogène et bien
différencié des autres variétés de mandingue, y compris les
variétés du Sénégal Oriental avec lesquelles le mandinka a le
plus d’affinités. Les locuteurs du mandinka s’auto-désignent
comme Mandiŋkóolu (singulier : Mandiŋkôo) et appellent leur
langue mandiŋkakáŋo. Ce lexique mandinka-français représente un
état provisoire d’un travail appelé à se poursuivre. A
l’occasion de trois enquêtes de terrain effectuées à Sédhiou en
janvier 2009, avril 2010 et novembre 2010*, en complément de la
collecte de données en vue de la rédaction d’une grammaire du
mandinka, j’ai entrepris la révision du lexique
mandinka-français que j’avais publié en collaboration avec
Sidia Jatta et Kalifa Jobarteh en 1982 (Creissels D., Jatta S.
& Jobarteh K. 1982. ‘Lexique mandinka-français’. Mandenkan
3.1-207). C’est le résultat provisoire de ce travail qui est
présenté ici. Outre un certain nombre d’erreurs que j’ai pu
corriger et de nombreuses précisions que j’ai pu ajouter avec
l’aide de mes consultants de Sédhiou (Boubacar Cissé et Amadou
Massaly), ainsi que l’ajout de quelques entrées et surtout de
nombreuses phrases illustratives provenant, soit de textes
publiés, soit de mes notes d’enquête ou des textes que j’ai
recueillis moi-même à Sédhiou, les modifications par rapport au
lexique de 1982 portent sur les points suivants:
– J’ai mis de côté au moins provisoirement les entrées dont
l’existence n’était confirmée, ni par mes consultants de
Sédhiou, ni par d’autres sources indépendantes, me réservant de
les réintroduire si la suite de l’enquête confirmait leur
existence.
نظرات کاربران