دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: زبانشناسی ویرایش: نویسندگان: Coulibaly Moussa, Haraguchi Takehiko سری: ناشر: Institute of Developing Economies سال نشر: 1993 تعداد صفحات: 214 زبان: Julakan (Dyula); French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 5 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب فرهنگ لغت دیولا: زبانها و زبانشناسی، زبانهای آفریقایی، زبانهای مانده، دیولا (دیولا، گیولا)
در صورت تبدیل فایل کتاب Lexique du Dioula به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فرهنگ لغت دیولا نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این واژگان از فرهنگ لغت کوچک دیولا الهام گرفته شده است که سی.
براکونیر و ام.جی. درایو در سال 1978 منتشر کردند (1). مانند
فرهنگ لغت قبلی، این به سادگی یک ابزار مناسب برای افرادی است که
مایلند قادر به صحبت کردن با Dioula در ساحل عاج باشند. می توان
از آن به عنوان مکمل kó dì استفاده کرد؟ از مؤسسه زبانشناسی
کاربردی ابیجان.
شکل و محتوا اصولاً مانند «براکونیر و مشتق» است. با این
حال:
ما برخی از تعاریف را غنی و برخی دیگر را تصحیح کردیم.
ما 570 کلمه (در مجموع 1119 کلمه) اضافه کردهایم که در خلال
درسهای خصوصی Dioula که موسی کولیبالی به مدت 2 سال بین سال 1988
به هاراگوچی تاکههیکو داد جمعآوری شد. و 1990 در ابیجان.
ما علامت تن را در مثالها حذف کرده ایم، زیرا برای مبتدی کاربرد
عملی چندانی ندارد و تلاش برای چاپ صحیح آن بی تناسب با فایده آن
است.
ما داریم در تحقق شفاهی از فرم های حذف شده حاصل از برخورد دو
مصوت استفاده می کند: مثال; a b a ta (a be + a ta).
Ce lexique est inspiré du Petit Dictionnaire Dioula que C.
Braconnier et M.J. Derive ont publié en 1978(1). Comme le
dictonnaire précédent, il voudrait être simplement un outil
commode pour les personnes qui souhaitent pouvoir parler dioula
en Côte d’ivoire. Il peut être utilisé comme complément à la
méthode kó dì? de l’institut de Linguistique Appliquée
d’Abidjan.
La forme et le contenu sont en principe les mêmes que pour le
’’Braconnier et Derive. Cependent:
Nous avons enrichi certaines définitions et rectifié
d’autres.
Nous avons ajouté 570 mots (1119 mots au total) qui ont été
collectés lors des leçons priveés de dioula que Moussa
Coulibaly a donnés à Haraguchi Takehiko pendant 2 ans entre
1988 et 1990 à Abidjan.
Nous avons omis le signe de ton dans les exemples, parce q u’il
n’est pas d’une grande utilité pratique pour le débutant et que
les efforts pour l’imprimer correctement sont disproportionnés
par rapport à leur utilité.
Nous avons utilisé les formes élidées résultant de la rencontre
de deux voyelles dans les réalisations orales: exemple; a b’a
ta (a be + a ta).
PREFACE Remarques DIOULA-FRANCAIS FRANCAIS-DIOULA