دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 2 Rev Exp نویسندگان: René Hoven, Laurent Grailet, Coen Maas, Karin Renard-Jadoul سری: ISBN (شابک) : 9004139842, 9047405919 ناشر: Brill سال نشر: 2006 تعداد صفحات: 744 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 4 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Lexique de la prose latine de la Renaissance: Dictionary of Renaissance Latin from prose sources به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب Lexique de la prose Latine de la Renaissance: فرهنگ لغت لاتین رنسانس از منابع نثر نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
"فرهنگ لغت لاتین رنسانس از منابع نثر" رنه هوون از زمان اولین ظهور خود در سال 1994 به منبعی شناخته شده و ارزشمند برای لاتین گرایان و نئولاتینیست ها و تمام آن مورخان اومانیسم، رنسانس، اصلاحات و ضدیت تبدیل شده است. اصلاحات. اکنون برای این ویرایش دوم (با همکاری Laurent Grailet) بازبینی و گسترش یافته است، تقریباً 11000 مدخل (به استثنای املای انواع مختلف و سایر تکرارهای ساده) دارد. تعداد نویسندگانی از اروپای غربی و مرکزی تحت پوشش از 150 به بیش از 230 نفر افزایش یافته است و به فهرست نویسندگان اصلی که شامل فیچینو، پترارک، پیکو د لا میراندولا، پوجیو، پولیتیان، والا، بود، کالوین، اراسموس، لیپسیوس میشود، افزوده شده است. لوتر، ملانشتون، مور و ویو، آثار منثور از جمله ارمولائو باربارو، بمبو، جوردانو برونو، بوکانان، جان کولت، کوپرنیک، اولاوس مگنوس، پاراسلسوس، پروتی، پونتانوس و وسالیوس هستند. این اثر تجدید نظر شده طیف گستردهتری از ژانرها، از ادبیات گرفته تا علم و پزشکی، مجموعههای مکاتبات، سفرنامهها، آثار علمی، هنر، تاریخنگاری، حقوق، بلاغت، فلسفه، الهیات، پرسشهای مربوط به اصلاحطلبی و ضد اصلاحات را پوشش میدهد. و همچنین ترجمه های نئولاتینی از آثار یونان باستان. فرهنگ لغت اصلی لاتین-فرانسوی اکنون همچنین برای هر مدخل واژه لاتین دوره رنسانس با ارجاع به متن، ترجمه انگلیسی ارائه میکند. کلمات یا معانی که قبلاً در Le Grand Gaffiot - Dictionnaire latin-francais یافت می شوند در نظر گرفته نمی شوند. مدخلها نشان میدهند که آیا کلمهای با معنای لاتین مخصوصاً دوره رنسانس کاربردهای قبلی اما متفاوتی در لاتین کلاسیک، آنتیک متاخر و لاتین قرون وسطی داشته است یا خیر، و استفادههای موازی از یونان باستان و زبانهای محلی آورده شده است. این اثر شامل فهرست کاملی از منابع، فهرستهای جداگانهای از کلمات با منشأ غیر لاتین، حروف ریز و کلمات طبقهبندیشده بر اساس پسوندها یا پایانهای داده شده و مقالهای از توماس مور در مورد کاربردهای نئو لاتین است.
Rene Hoven's "Dictionary of Renaissance Latin from Prose Sources" has since its first appearance in 1994 become a recognised and valued resource for Latinists and Neo-Latinists, and all those historians of Humanism, of the Renaissance, of the Reformation and Counter-Reformation. Now revised and expanded for this second edition (with the collaboration of Laurent Grailet), it contains almost 11,000 entries (excluding variant spellings and other simple repetitions). The number of authors from Western and Central Europe covered has risen from 150 to more than 230, adding to an original authors list which included Ficino, Petrarch, Pico de la Mirandola, Poggio, Politian, Valla, Bude, Calvin, Erasmus, Lipsius, Luther, Melanchton, More and Vives, the prose works of among others Ermolao Barbaro, Bembo, Giordano Bruno, Buchanan, John Colet, Copernicus, Olaus Magnus, Paracelsus, Perotti, Pontanus and Vesalius. The revised work offers coverage of an even wider variety of genres, from literature to science and medicine, collections of correspondence, travelogues, scholarly works, art, historiography, law, rhetoric, philosophy, theology, questions related to the Reformation and Counter-Reformation, as well as Neo-Latin translations of ancient Greek works. The originally Latin-French dictionary now also gives an English translation for every entry of a Renaissance Latin term, with reference to context. The words or meanings which are already found in Le Grand Gaffiot - Dictionnaire latin-francais are not taken into account. Entries carry indications of whether a word with a specifically Renaissance Latin meaning had earlier but different usages in Classical, Late Antique and Medieval Latin, and parallel usages are given from ancient Greek and the vernaculars. The work contains a full list of sources, separate lists of words of non-Latin origin, diminutives and of words classified by given suffixes or endings and an essay of Thomas More on the Neo-Latin usages.