ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Les traducteurs au travail. Leurs manuscrits et leurs méthodes: Actes du Colloque international organisé par le "Ettore Majorana Centre for Scientific Culture" (Erice, 30 septembre - 6 octobre 1999)

دانلود کتاب مترجمان در محل کار دست‌نوشته‌ها و روش‌های آنها: مجموعه مقالات کنفرانس بین‌المللی که توسط «مرکز فرهنگ علمی اتوره مایورانا» سازمان‌دهی شد (اریس، 30 سپتامبر - 6 اکتبر 1999)

Les traducteurs au travail. Leurs manuscrits et leurs méthodes: Actes du Colloque international organisé par le

مشخصات کتاب

Les traducteurs au travail. Leurs manuscrits et leurs méthodes: Actes du Colloque international organisé par le "Ettore Majorana Centre for Scientific Culture" (Erice, 30 septembre - 6 octobre 1999)

دسته بندی: ادبیات
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Textes et Etudes du Moyen Âge, 18 
ISBN (شابک) : 9782503512198, 9782503539126 
ناشر: Brepols 
سال نشر: 2001 
تعداد صفحات: 568 
زبان: French 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 49 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 41,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 12


در صورت تبدیل فایل کتاب Les traducteurs au travail. Leurs manuscrits et leurs méthodes: Actes du Colloque international organisé par le "Ettore Majorana Centre for Scientific Culture" (Erice, 30 septembre - 6 octobre 1999) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب مترجمان در محل کار دست‌نوشته‌ها و روش‌های آنها: مجموعه مقالات کنفرانس بین‌المللی که توسط «مرکز فرهنگ علمی اتوره مایورانا» سازمان‌دهی شد (اریس، 30 سپتامبر - 6 اکتبر 1999) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب مترجمان در محل کار دست‌نوشته‌ها و روش‌های آنها: مجموعه مقالات کنفرانس بین‌المللی که توسط «مرکز فرهنگ علمی اتوره مایورانا» سازمان‌دهی شد (اریس، 30 سپتامبر - 6 اکتبر 1999)

قرون وسطی لاتین طبق تعریف دوره ترجمه بود. قرون وسطی ها که مشتاق در اختیار داشتن متون فرهنگ های دیگر بودند، دائماً آثار دوران باستان کلاسیک و همچنین میراث عربی و عبری را با وسایلی که در زمان خود داشتند از زبانی به زبان دیگر منتقل می کردند. برای شناخت بهتر روش کار آنها و مشکلاتی که در گذر از زبانی به زبان دیگر وجود دارد، یافتن دست نوشته هایی که مبنای کار مترجمان بوده اند، مهم است. یادداشت هایی از دست آنها وجود دارد که مشکلات پیش آمده را توضیح می دهد، تردید در استفاده از یک اصطلاح به جای دیگری برای ارائه یک اصطلاح زبان مبدأ به زبان لاتین و همچنین یادداشت های حاشیه ای که به همان اندازه نکات زبان شناختی هستند. ، مطالب دست اول. برای درک و دانش ما از سطوح زبانی مترجمان و کاربران از دوران باستان تا رنسانس. از سوی دیگر، هنگامی که آنها وجود دارند، مقدمه هایی که مترجمان در ابتدای کار خود به جا می گذارند، اسنادی را تشکیل می دهند که برای درک ما از مشکلات آنها و بازسازی روش مورد استفاده برای حل آنها اهمیت اولیه دارند. بسیاری از مطالب منتشر نشده در این جلد یافت می شود. تحقیقات انجام شده بر روی نسخه‌های خطی این امکان را به وجود آورده است که مشکلات مربوط به ترجمه‌هایی که به زبان‌های یونانی، عربی، سریانی، عبری و زبان‌های محلی انجام شده است، با وضوح بیشتری مشاهده شود. ارائه ها به دلیل متخصصان در زمینه های مختلف مربوطه است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Le moyen âge latin fut par définition une période de traduction. Soucieux d’avoir à leur disposition les textes d’autres cultures, les médiévaux n’ont eu de cesse de transférer d’une langue à l’autre les œuvres de l’Antiquité classique ainsi que l’héritage arabe et hébreu avec les moyens dont ils disposaient à leur époque. Afin d’avoir une meilleure connaissance de leurs méthodes de travail et des problèmes inhérents au passage d’une langue à l’autre, il est important de retrouver les manuscrits qui ont servi de base de travail aux traducteurs. On y trouve des notes de leur main qui expliquent les difficultés rencontrées, les hésitations dans l’utilisation d’un terme plutôt qu’un autre pour rendre en latin un vocable de la langue source ainsi que des notes marginales qui sont autant de remarques philologiques, matériel de première main pour notre compréhension et notre connaissance des niveaux linguistiques tant des traducteurs que des utilisateurs depuis l’Antiquité jusqu’à la Renaissance. D’autre part, lorsqu’elles existent, les préfaces laissées par les traducteurs en tête de leur travail constituent des documents de première importance pour notre compréhension de leurs problèmes et pour la reconstitution de la méthode utilisée pour les résoudre. On trouvera dans ce volume beaucoup de matériel encore inédit. Les recherches menées sur les manuscrits ont permis de voir plus clair dans la problématique propre aux traductions faites tant sur le grec, l’arabe, le syriaque, l’hébreu qu’en langues vulgaires. Les exposés sont dus à des spécialistes des divers domaines concernés.



فهرست مطالب

Front matter (“Table des matières”), p. i
	
Free Access
	
Introduction, p. vii
J. Hamesse
https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3009
	
	
Hagiographic translations in the early middle ages (7th-10th centuries), p. 1
C.V. Franklin
https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3010
	
	
Les traductions du syriaque, p. 19
H. Hugonnard-Roche
https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3011
	
	
The strategy of revision in the Arabic-Latin translations from Toledo: the case of Abū Ma‘shar’s On the Great Conjunctions, p. 51
Ch. Burnett
https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3012
	
	
Observaciones a la traducción latina del Corán (Qur’ an) de Robert de Ketene, p. 115
J. Martínez Gázquez
https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3013
	
	
Medieval Hebrew translations: methods and textual problems, p. 129
M. Zonta
https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3014
	
	
Le manuscrit Chisianus R.IV.13 et la traduction du De natura hominis de Burgundio de Pise, p. 143
F. Bossier
https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3015
	
	
The Arabic version of the book Alpha Meizon of Aristotle’s Metaphysics and the testimony of the ms. Bibl. Apostolica Vaticana, Ott. Lat. 2048, p. 173
C. Martini
https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3016
	
	
Les manuscrits des traductions de Gérard de Crémone: quelques caractéristiques formelles, p. 207
D. Jacquart
https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3017
	
	
Da commedia e tragedia a punti e inchiostro. Ar., Gen. corr., 315b 14-15, tradotto dall’arabo in latino e in ebraico, p. 221
G. Serra
https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3018
	
	
Les traductions de Guillaume de Moerbeke, p. 231
J. Brams
https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3019
	
	
Des traductions doubles et Guillaume de Luna ou de Lunis, p. 257
R. Hissette
https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3020
	
	
Guillaume ou comment traduire Gilles de Rome en 1330, p. 275
O. Merisalo
https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3021
	
	
L’œuvre de Mahieu le Vilain: Traduction et commentaire des Météorologiques, p. 285
J. Ducos
https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3022
	
	
Georges de Trébizonde traducteur et scholiaste de la Rhétorique d’Aristote, p. 311
P. Lardet
https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3023
	
	
Marsilio Ficino e il testo greco del Fedone di Platone, p. 349
E. Berti
https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3024
	
	
Notes on Leonardo Bruni’s translation of the “Nicomachean Ethics” and its reception in the fifteenth-century, p. 427
J. Hankins
https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3025
	
	
“Mercatura optimarum artium”. La traduzione secondo Lorenzo Valla, p. 449
M. Regoliosi
https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3026
	
	
Les traductions vernaculaires d’ouvrages diététiques au Moyen Âge: recherches sur les versions italiennes du Libellus de conservatione sanitatis de Benedetto Reguardati, p. 471
M. Nicoud
https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3027
	
	
Traductions médiévales et philologie. Conclusions du Colloque, p. 495
L. Holtz
https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3028
	
	
Back matter (“Index des auteurs anciens et médiévaux”, “Index des auteurs modernes”, “Index des manuscrits”), p. 507
	
Free Access
	
Plates, p. 529
https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.3.3029




نظرات کاربران